Емілі Дікінсон - Ні, це не Смерть, я ще стою [переклад з англійської]

Ні,  це  не  Смерть,  я  ще  стою,
А  Мертві  вже  лежать  –
Ні,  це  не  Ніч,  всі  Дзвонарі
Про  Полудень  вістять.

Це  не  Мороз,  вздовж  Рук  і  Ніг
Повзе  Сироко  –  влад  –
І  не  Вогонь  –  під  стопами
Вівтар  –  неначе  лід  –

Все  разом  чую  я,  однак,
Й  ці  Образи,  у  мить
Уловлені,  мій  Похорон
Нагадують  мені  –

Немов  життя  у  рамки
Втискають,  в  вічну  твань,
Де  без  ключа  вдихнути  –  зась,
І  опівнічна  Чернь  –

Як  все,  що  йшло  –  спиняється  –
Проймає  –  все  навкруг  –
Чи  Люта  стужа  Восени
Ступає  на  Поріг  –

Та  більш,  як  Хаос  –  без  Завад  –
Без  Шансів  чи  ходів  –
Чи  Островів  на  Обрії  –
Це  Відчай  –  без  підстав.

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  щотижневі  оновлення[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=835098
Рубрика: Лірика
дата надходження 10.05.2019
автор: o.fediienko