в снежные поля
вышел я (смотри-ка рифма!)
в кожухе с монетой в кармане
25 эре
выведенной из обращения и забытой
предыдущей владелицей
перед сдачей в секонд-хенд
а на голове
моей заяц сидел
(голове – сидел: тоже можно сказать рифма)
и грел он мне животом
мозг
а я ему шеей – лапы
шли мы по тропинке
где никто не ходит
никто ходить не хо
а такая тропинка – она словно
монета из оборота выведенная
только красивей становится
в своей нефункциональности
над нами как это нередко бывает зимой
висело множество туч
и только одна между ними дырка
но вдруг подняв свои головы
мы увидели что тучи
быстро разбегаются
оставляя лишь синее небо
это происходило
более-менее постепенно
но когда мы отводили взгляд
на несколько секунд
и потом возвращали его на место
то видели:
всё изменилось бесповоротно
в культуре немало сказано
о возникновении туч
но их исчезновение –
тоже штука заслуживающая внимания
я спросил:
тучи куда вы так быстро?
но они меня
проигнорировали
тогда я достал из кармана
игрушечный трамвай
и поставил его в тени
дуба молнией разбитого
пусть его кто-нибудь найдёт
и тому или той
кто найдёт его
посчастливится наверняка
увидеть дорогу
симбиоз на снегу двух путей
пусть и коротенький
несколько сантиметров
но зато такой что
безошибочно укажет направление
или же
безошибочно укажет
как прокладывать путь
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840971
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.07.2019
автор: Станислав Бельский