Олег Коцарев. Симбиоз

в  снежные  поля
вышел  я  (смотри-ка  рифма!)
в  кожухе  с  монетой  в  кармане
25  эре
выведенной  из  обращения  и  забытой
предыдущей  владелицей
перед  сдачей  в  секонд-хенд
а  на  голове
моей  заяц  сидел
(голове  –  сидел:  тоже  можно  сказать  рифма)
и  грел  он  мне  животом
мозг
а  я  ему  шеей  –  лапы

шли  мы  по  тропинке
где  никто  не  ходит
никто  ходить  не  хо
а  такая  тропинка  –  она  словно
монета  из  оборота  выведенная
только  красивей  становится
в  своей  нефункциональности

над  нами  как  это  нередко  бывает  зимой
висело  множество  туч
и  только  одна  между  ними  дырка
но  вдруг  подняв  свои  головы
мы  увидели  что  тучи
быстро  разбегаются
оставляя  лишь  синее  небо
это  происходило
более-менее  постепенно
но  когда  мы  отводили  взгляд
на  несколько  секунд
и  потом  возвращали  его  на  место
то  видели:
всё  изменилось  бесповоротно

в  культуре  немало  сказано
о  возникновении  туч
но  их  исчезновение  –
тоже  штука  заслуживающая  внимания
я  спросил:
тучи  куда  вы  так  быстро?
но  они  меня
проигнорировали

тогда  я  достал  из  кармана
игрушечный  трамвай
и  поставил  его  в  тени
дуба  молнией  разбитого
пусть  его  кто-нибудь  найдёт
и  тому  или  той
кто  найдёт  его
посчастливится  наверняка
увидеть  дорогу
симбиоз  на  снегу  двух  путей
пусть  и  коротенький
несколько  сантиметров
но  зато  такой  что
безошибочно  укажет  направление
или  же
безошибочно  укажет
как  прокладывать  путь

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840971
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.07.2019
автор: Станислав Бельский