Михайло Щербаков. Тірренське море (переклад з рос. )

Сльозино  срібляста!  Засяявши,  зникни,
Загинь,  не  зволоживши  зір.
На  цю  панораму  сухими  очима
Я  мушу  дивитись,  повір.
Нехай  на  взаємність  надій  аніяких–
В  ландшафтів  нема  почуттів.
Ну  що  ж,  аніяких...  Я  тут  не  для  цього.
Я  тільки  проститись  хотів.
Прощай,  городянко!  Лічи  свої  сходи,
Від  порту  йдучи  догори.
З  маслинами  кошик  неси  con  amore
І  слухай,  як  виють  вітри.
І  ти,  узбережжя,  прощай!  Con  amore
І  сіль  збережи,  й  аромат.
Не  вкриється  взимку  крижинами  море...
Везувій  не  вдарить  в  набат.
Цікаво  не  те,  що  я  звик  за  годину
Вважати  цей  простір  своїм,
Сто  років  проживши,  як  кріт,  в  катакомбах,
Наосліп,  навпомацки...  Втім,
Чи  варто,  назад  ідучи,  відвикати,
Забути  привілля,  цей  рай?
У  спину,  нарешті:  «Прощай,  іноземцю!
Авжеж,  іноземцю.  Прощай!»
Не  скоро  відвикну.  Замкнуся  в  німоті,
Не  визирну  більше  з  кутка.
В  свій  дім  повернувшись,  байдужий  щоденник
Почну  не  з  нового  рядка.
Та,  поки  ще  в  оці  не  змита  сльозою
Тірренської  сині  межа,
До  неї  тягнусь  con  amore,  відчувши
Раптово,  що  значить  «душа».


Примітка.  Переклад  дещо  вільний  з  доданою  римою.  Оригінал  -  тут:  
http://blackalpinist.com/scherbakov/htmtexts/1999/slezazol.html

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=843409
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 29.07.2019
автор: Гнат Меренков