Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 11. Весілля Гаявати

Слухайте,  як  По-Пук-Ківіс,
Цей  вродливий  Єнадізі
Танцював  там  на  весіллі;
Як  сердечний  Чібіабос,
Щонайкращий  з  музикантів,
Про  любов  співав  і  пристрасть;
Як  Іаґу,  хваст  великий,
Дивних  повістей  вигадник,
Про  чудні  пригоди  баяв,
Щоб  була  пишніша  учта,
Щоб  минав  час  веселіше
І  були  всі  гості  раді!

А  Нокоміс  влаштувала
Щедру  учту  для  весілля;
Чаші  всі  були  із  липи,
Білі,  чищені  до  лиску,
Із  бізона  рогів  ложки,
Чорні,  чищені  до  лиску.

Йшли  по  селищі  від  неї
Вісники  з  прутком  вербовим,
То  запрошення  був  символ,
Знак  запрошення  на  учту;
І  прийшли  весільні  гості
В  найбагатшому  убранні:
Одяг  з  хутра,  у  прикрасах
З  пір’я,  китиць  і  намиста,
Лиця  фарбами  покриті.

Осетра  перш  їли,  Наму,
Потім  Маскеножу,  щуку,
Що  Нокоміс  упіймала;
Далі  пемікан  всі  їли,
Пемікан  й  бізона  мозок,
Горб  бика  і  ногу  лані,
Жовті  коржики  з  маїсу,
Дикорослий  рис  з-над  річки.

Та  привітний  Гаявата,
І  вродлива  Води  Сміху,
Й  беручка  стара  Нокоміс
Їжу  ту  не  куштували,
Лиш  підносили  для  інших,
Мовчки  гостям  подавали.

А  коли  поїли  гості,
Ворухка  стара  Нокоміс
Із  кисета  з  хутра  видри
Кам’яні  люльки  набила
Тютюном,  що  ріс  на  Півдні,
І  вербовою  корою,
Листям,  травами  пахкими.

І  сказала:  «По-Пук-Ківіс,
Нам  станцюй  веселий  танець,
Танець  Жебрака,  для  втіхи,
Щоб  була  пишніша  учта,
Щоб  минав  час  веселіше
І  були  всі  гості  раді!»

І  вродливий    По-Пук-Ківіс,
Цей  гульвіса  Єнадізі,
Цей  паливода  веселий,
Що  його  Шаленцем  кличуть,
Вмить  піднявся  між  гостями.

Спритний  в  іграх  та  розвагах,
В  дивних  танцях  снігоступів,
В  іграх  з  кільцями  і  в  м’ячик;
Спритний  в  іграх  небезпечних,
В  іграх  жвавих  та  азартних:
В  Пуґасеїньґу  –  грі  в  кості,
В  Кунтасу  –  грі  кісточками.
Воїни  сміялись  з  нього:
Боягуз  він,  Шоґодайя,
Грач,  ледащо,  Єнадізі;
Мало  цим  він  турбувався,
Не  зважав  на  їхні  кривди,  
Бо  жінкам,  дівчатам  любий
Був  вродливець  По-Пук-Ківіс.

Мав  сорочку  білу  з  лані,
Горностаями  обшиту,
З  черепашковим  намистом;
Мав  із  оленя  гамаші,
Із  голками  й  горностаєм,
Мокасини  товстошкірі,
Теж  з  голками  та  намистом.
Пір'я  лебедя  в  волоссі,
Біля  п'ят  –  хвости  лисичі.
У  руці  тримав  він  люльку,
В  іншій  –  віяло  із  пір'я.

Смуги  сяяли  червоні,  
Жовті,  сині  і  багрові,
На  фарбованім  обличчі.
З  лоба  коси  нависали,
Рівні,  з  проділом  жіночим,
Сяйні,  змащені  і  звиті,
Із  пучками  трав  духмяних.
Між  гостями,  що  сиділи,
На  пісні  і  звук  сопілок,
На  гучний  звук  барабанів,
Встав  прекрасний  По-Пук-Ківіс
І  почав  танок  свій  дивний.

Спершу  танцював  поважно,
З  кроком,  порухом  повільним,
Поміж  соснами  густими,
То  крізь  тінь,  то  в  сонця  сяйві,
М'яко,  плавно,  як  пантера.
Ну,  а  потім  швидше,  швидше,
Завихривсь,  пішов  по  колу,
Скочив  спритно  над  гостями,
Закружляв  навкруг  вігваму,
Що  аж  листя  з  ним  вихрилось,
Що  аж  пил  із  вітром  разом
Колом  вслід  за  ним  носились.

Потім  берегом  піщаним
Вздовж  розливу    Вод  Великих
Мчав  він  порухом  шаленим
І  топтав  пісок  ногами,
Розкидаючи  довкола,
Що  аж  вітер  став  вихритись
І  пісок  здіймав  і  сипав,
Наче  сніговій  над  полем,
Кладучи  Піщані  Дюни,
Кучугури    Неґо  Вуджу!

Так  веселий  По-Пук-Ківіс
Танець  Жебрака,  для  втіхи,
Станцював  і  сів  зі  сміхом
Між  гостями,  що  сиділи.
Сів  і  замахав  спокійно
Віялом  з  пера  індика.

Потім  друга  Гаявати
Чібіабоса  просили,
Співака  і  музиканта
Щонайкращого  у  світі:
«Чібіабосе,  співай  нам
Пісню  пристрасті  й  кохання,
Щоб  була  пишніша  учта,
Щоб  минав  час  веселіше
І  були  всі  гості  раді!»

І  сердечний  Чібіабос
Їм  співав  приємно  й  ніжно,
Із  піднесенням,  натхненно,
Про  любов  співав  і  пристрасть,
Дивлячись  на  Гаявату,
Дивлячись  на  Води  Сміху,
Так  співав  у  милій  пісні:

«Онавей!  Прокинься,  люба!
Дика  квітка  ти  у  лісі!
Дика  пташка  ти  у  лузі!
В  тебе  ніжні  очі  лані!

І  коли  на  мене  глянеш,  
Я  щасливий,  я  щасливий,
Як  ті  лілії  у  лузі,  
Що  росою  рясно  вкриті!

Подих  твій  неначе  запах
Диких  квітів  рано-вранці,
Чи  вечірній  їхній  запах
В  Місяці  падіння  листя.

А  чи  ж  кров  моя  не  прагне
Лиш  до  тебе,  лиш  до  тебе,
Як  ростки  до  сонця  прагнуть
В  Місяці  ночей  світліших?

Онавей!  Співає  серце
Радісно,  коли  ти  близько,
Як  гілки  шумлять,  співають
В  теплім  Місяці  Суниці!

А  коли  сумуєш,  люба,
То  моє  темніє  серце,
Як  темніє  річка  ясна
В  тінях,  що  приносять  хмари!

А  як  ти  смієшся,  люба,
Серце  в  мене  теж  ясніє,
Наче  брижі  в  блиску  сонця,
Що  на  річці  вітер  робить.  

Смійся  земле,  смійтесь  води,
Смійсь  над  нами  ясне  небо,
Та  гублю  я  шлях  до  сміху,
Як  ти  є  не  біля  мене!

Я  тут  весь,  тут  весь  –  поглянь  же!
Кров  тремкого  серця  –  глянь  же!
О,  збудись,  прокинься,  люба!
Онавей!  Прокинься,  люба!»

Так  сердечний  Чібіабос
Про  любов  співав  і  пристрасть;
А  Іаґу,  хваст  великий,
Дивних  повістей  вигадник,
Друг  похилої  Нокоміс,
Заздрив  вправному  музиці,
Заздрив  оплескам  для  нього,
Та  в  очах  він  теж  побачив,
В  жестах,  в  поглядах  навколо,
Що  весільні  гості  прагнуть
Чути  повісті  цікаві,
Вигадки  його  безмірні.

Був  Іаґу  вихваляка;
В  будь-якій  пригоді  завжди
Тільки  він  був  головніший;
Будь-який  відважний  вчинок
Тільки  він  робив  безстрашно;  
Будь-яку  предивну  повість
Тільки  він  міг  розказати.

А  якщо  хвальбу  ту  слухать
І  прийняти  все  на  віру,
То  ніхто  стрілу  не  пустить,  
Так  як  він,  і  вполовину;
Не  наловить  стільки  ж  риби,
Стільки  ж  оленів  не  вразить
І  бобрів  не  зловить  в  пастку!

Жоден    бігти  так  не  зможе,
І  пірнати  так  глибоко,
Запливати  так  далеко;
Аніхто  не  мандрував  так
І  не  бачив  стільки  дива,
Як  Іаґу  цей  дивацький,
Дивних  повістей  вигадник!
Стало  притчею  ім'я  це
І  насмішкою  між  людом;
Тож  коли  якийсь  мисливець
Починав  себе  хвалити,
А  чи  воїн,  повернувшись,
Перемогами  пишався,
То  кричали  всі:  «Іаґу!
Тут  Іаґу  в  нас  з'явився!»

Та  це  ж  він  зробив  колиску
Для  малого  Гаявати,
Раму  вирізав  із  липи
І  скріпив  тяжем  карібу;
І  це  він  навчив  пізніше,
Як  робити  лук  і  стріли,
Лук  із  ясена  пругкого,
Стріли  із  твердого  дуба.
Тож  з  гостями,  що  сиділи
На  весіллі  Гаявати,
Був  старий  бридкий  Іаґу,  –
Дивних  повістей  вигадник.

І  сказали  всі:  «Іаґу,
Розкажи  нам  повість  дивну,
Розкажи  нам  про  пригоди,
Щоб  була  пишніша  учта,
Щоб  минав  час  веселіше
І  були  всі  гості  раді!»

Відповів  Іаґу  зразу:    
«Що  ж,  почуйте  повість  дивну,
Що  ж,  почуйте  про  пригоди
Чародійника  Осео,
Що  зійшов  з  ясної  Зірки».

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
11.  Hiawatha's  Wedding-Feast

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844254
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.08.2019
автор: Валерій Яковчук