Стихи сэра Томаса Уайета (Уайетта) Старшего. Переводы

Стихи  сэра  Томаса  Уайета  (Уайетта)  Старшего,

который  очень  любил  Петрарку  и  охотился,  бедняга,  на  монаршью  лань.

Сэр  Томас  Уайет  (Sir  Thomas  Wyatt,  also  spelled  Wyat  1503-1542  гг.)  был  придворным  и  дипломатом  в  царствование  Генриха  VIII.  Как  дипломат  он  посетил  Францию,  Рим,  Испанию.  Считается,  что  именно  он  ввел  в  английскую  поэзию  форму  сонета,  при  этом  изменив  ее  для  лучшего  сочетания  с  английским  языком,  а  также  форму  рондо.
Уайет  или  переводил  сонеты  Петрарки,  или  брал  оттуда  темы  и  образы  и  писал  свои  сонеты,  где  эти  темы  и  образы  предстают  хоть  и  узнаваемыми,  но  по-другому.  Впервые  стихи  Уайета  были  опубликованы  после  его  смерти  и  с  редакторскими  заглавиями.  Смысл  его  сонетов  может  быть  несколько  затруднительно  понять  в  наше  время  даже  носителям  языка,  и  тогда  для  легкости  истолкования  обращаются  к  сонетам  Петрарки  как  его  образцам.  Сэра  Томаса  Уайета  называют  крупнейшим  английским  поэтом  в  период  между  Чосером  и  Спенсером.

У  сэра  Томаса  Уайета  была  жена,  но  он  был  с  нею  несчастлив  и  разъехался  по  причине  ее  измены.  Его  сын,  также  сэр  Томас  Уайет  (Младший),  попытался  поднять  восстание  против  королевы  Марии  и  был  казнен.  (Иногда  Томас  Уайет  Младший  появляется  в  фильмах,  где  из  него  пытаются  вытянуть  или  вытягивают  показания  об  участии  в  его  заговоре  будущей  Елизаветы  I.  А  Томас  Уайет  Старший  выведен  в  популярном  сериале  «Тюдоры»,  но  речь  сейчас  будет  не  о  фильме,  а  о  том,  почему  сэр  Томас  туда  попал).
Самая  знаменитая  легенда  о  сэре  Томасе  Уайете  Старшем  —  это  что  он  был  влюблен  в  роковую  женщину  Анну  Болейн.  Легенда  основывается  на  истолковании  произведений  Уайета,  но,  как  и  все  легенды,  подвергается  сомнениям.  Уайет  был  заключен  в  Тауэр  в  одно  время  с  Анной  и  ее  предполагаемыми  «соучастниками  в  прелюбодеянии»,  но  по  другому  обвинению  и  вышел  на  свободу.  Однако  перед  этим  из  своей  камеры  он  видел  ее  казнь.
Может  быть,  легенду  о  Уайете  и  Анне  поддерживает  еще  и  то,  что  у  Анны  Болейн  были  выразительные  черные  (или  темные)  глаза  и  сложный  характер,  а  сэр  Томас  писал  сонеты  о  возлюбленной,  чье  поведение  в  отношении  лирического  героя  оставляет  желать  лучшего,  и  при  том  сам  был  женат,  но  не  на  ней…  То  есть,  удобно  видеть  в  «Анне  тысячи  дней»  еще  и  первую  «смуглую  леди  сонетов»  английской  литературы.
Cонеты  сэра  Томаса  повествуют  о  том,  что  возлюбленная  обманула  надежды  лирического  героя,  удерживая  его  около  себя,  но  так  и  не  сделавшись,  по-видимому,  его  любовницей,  а  затем  бросила  его  ради  другого.  Лирический  герой  также  не  тихоня  и  не  исполнен  всепрощения  к  своей  героине:  он  порицает  ее,  порой  очень  жестко  и  даже  возмутительно  обидно.
Как  человеку,  интересующемуся  Возрождением  вообще  и  английским  в  частности,  мне  необходимо  было  покуситься  и  на  сэра  Томаса  Уайета.  Поэтому  дальше  следуют  несколько  его  произведений  и  то,  как  я  попробовала  их  перевести.  

THE  LOVER  HAVING  DREAMED  ENJOYING

OF  HIS  LOVE,  COMPLAINETH  THAT  THE  DREAM

IS  NOT  EITHER  LONGER  OR  TRUER.

UNSTABLE  dream,  according  to  the  place,
Be  steadfast  once,  or  else  at  least  be  true  :
By  tasted  sweetness  make  me  not  to  rue
The  sudden  loss  of  thy  false  fained  grace.
By  good  respect,  in  such  a  dangerous  case,
Thou  broughtest  not  her  into  these  tossing  seas  ;
But  madest  my  sprite  to  live  my  care  t’  encrease,
My  body  in  tempest  her  delight  t’embrace.
The  body  dead,  the  spirit  had  his  desire  ;
Painless  was  th’  one,  the  other  in  delight.
Why  then,  alas,  did  it  not  keep  it  right,
But  thus  return  to  leap  in  to  the  fire  ;
And  where  it  was  at  wish,  could  not  remain?
Such  mocks  of  dreams  do  turn  to  deadly  pain.

Влюбленный,  которому  приснилось  наслаждение  с  его  любимой,  жалуется,  что  сон  не  был  дольше  или  не  сбылся

Неверный  сон,  волне  морской  под  стать,
Прошу,  остановись  иль  оправдайся!
Мой  рай,  в  отчаянье  не  превращайся!
Услады  призрак  жалко  вдруг  терять.
Ты  ей  самой  не  стал  бы  угрожать,
Ее  в  опасность  бури  не  принес  ты,
Но  духу  моему  дал  сладость  грезы:
Средь  гнева  волн  я  мог  ее  ласкать.
Плоть  —  как  мертва,  душе  сбылось  желанье;
Я,  хоть  не  чувствовал,  но  счастлив  был.
Зачем  же  ты  все  это  прекратил?
Проснуться  было  —  словно  прыгнуть  в  пламя.
Зачем  не  мог  ее  со  мной  оставить?
Так  подшутить  во  сне  —  смертельно  ранить.

Перевод  30.10.2015

OF  CHANGE  IN  MIND.

EACH  man  me  telleth  I  change  most  my  devise  ;
And  on  my  faith,  methink  it  good  reason
To  change  purpose,  like  after  the  season.
For  in  each  case  to  keep  still  one  guise,
Is  meet  for  them  that  would  be  taken  wise  ;
And  I  am  not  of  such  manner  condition  ;
But  treated  after  a  diverse  fashion  ;
And  therupon  my  diverseness  doth  rise.
But  you,  this  diverseness  that  blamed  most,
Change  you  no  more,  but  still  after  one  rate
Treat  you  me  well,  and  keep  you  in  that  state  ;
And  while  with  me  doth  dwell  this  wearied  ghost,
My  word,  nor  I,  shall  not  be  variable,
But  always  one  ;  your  own  both  firm  and  stable.

О  переменах

«Как  переменчив  ты!»  —  мне  говорят.
А  я  считаю,  что  менять  стремленья,
Разумно:  не  для  зим  —  наряд  весенний.
Пусть  вкус  мой  времена  определят.
Не  изменяясь,  мудрыми  хотят
Прослыть;  но  у  меня  другая  слава.
Являться  в  образе  ином  пристало,
Затем  разнообразен  —  пусть  винят.
Но  ты,  что  больше  всех  меня  винила,
Сама  пример  подай;  не  вдруг  горда,
Но  милостива  будь  ко  мне  всегда.
Покуда  духу  тело  не  постыло,
Я  неизменным  обещаю  быть:
Тебе  служить  и  преданность  хранить.

Перевод  31.10.2015

AGAINST  HIS  TONGUE  THAT  FAILED

TO  UTTER  HIS  SUITS

BECAUSE  I  still  kept  thee  from  lies  and
blame,
And  to  my  power  always  thee  honoured,
Unkind  tongue  !  to  ill  hast  thou  me  rend’red,
For  such  desert  to  do  me  wreke  and  shame.
In  need  of  succour  most  when  that  I  am,
To  ask  reward,  thou  stand’st  like  one  afraid  :
Alway  most  cold,  and  if  one  word  be  said,
As  in  a  dream,  unperfect  is  the  same.
And  ye  salt  tears,  against  my  will  each  night
That  are  with  me,  when  I  would  be  alone  ;
Then  are  ye  gone  when  I  should  make  my  moan  :
And  ye  so  ready  sighs  to  make  me  shright,1
Then  are  ye  slack,  when  that  ye  should  outstart  ;
And  only  doth  my  look  declare  my  heart.

Поэт  упрекает  свой  язык,  не  сумевший  выразить  его  признания

Ни  лгать,  ни  сетовать  не  позволял,
Всегда  держал  тебя  я  в  твердой  власти.
За  это  ты  бессилью  и  несчастью
Обрек  меня:  не  вовремя  молчал.
Как  раз  я  помощи  твоей  искал  —
Ты  был  недвижен,  как  оледенелый.
Словечко  разве  выдавил  несмело,
Но  будто  бы  во  сне  пробормотал.
Другое  дело  —  слезы:  те  со  мной
Все  ночи,  хоть  мне  в  обществе  их  хуже.
А  ты  —  молчишь,  когда  мне  возглас  нужен,
И  прикрывает  вздохи  смех  дурной.
Как  нужно  острым  быть,  тогда  ты  вялый!
Лишь  отразясь  в  глазах,  душа  сказала.

Перевод  31.10.2015

THE  LOVER  ABUSED  RENOUNCETH  LOVE.

MY  love  to  scorn,  my  service  to  retain,
Therein,  methought,  you  used  cruelty  ;
Since  with  good  will  I  lost  my  liberty,
To  follow  her  which  causeth  all  my  pain.

Might  never  woe  yet  cause  me  to  refrain  ;
But  only  this,  which  is  extremity,
To  give  me  nought,  alas,  nor  to  agree
That,  as  I  was,  your  man  I  might  remain  :
But  since  that  thus  ye  list  to  order  me,

That  would  have  been  your  servant  true  and  fast  ;
Displease  you  not,  my  doting  time  is  past  ;
And  with  my  loss  to  leave  I  must  agree  :
For  as  there  is  a  certain  time  to  rage,
So  is  there  time  such  madness  to  assuage.

Отвергнутый  влюбленный  отказывается  от  любви

Хоть  презирать  любовь,  не  изгонять…
Признаю,  ты  вела  себя  жестоко:
С  моей  свободой  жертвовал  я  столько
Тебе,  меня  заставившей  страдать!

Не  мне  от  горя  службы  избегать
Но  думаю,  что  это  слишком  много:
Не  дать  взаимности  и  отрекаться,
Мне  запретив,  как  раньше,  угождать.
Но,  раз  сама  сказала  убираться

Мне,  кто  и  впредь  с  любовью  бы  служил,  —
Не  гневайся:  мой  жар  теперь  остыл.
С  потерей  остается  примиряться:
Есть  время,  чтобы  страсти  пережить,
Есть  время,  чтобы  страстный  бред  лечить.

Перевод  31.10.2015

TO  HIS  LADY,  CRUEL  OVER  HER
YIELDING  LOVER.

SUCH  is  the  course  that  nature’s  kind  hath
wrought
That  snakes  have  time  to  cast  away  their  stings  :
Against  chain’d  prisoners  what  need  defence  be  sought  ?
The  fierce  lion  will  hurt  no  yielden  things  :
Why  should  such  spite  be  nursed  then  by  thought  ?
Sith  all  these  powers  are  prest  under  thy  wings  ;
And  eke  thou  seest,  and  reason  thee  hath  taught,
What  mischief  malice  many  ways  it  brings  :
Consider  eke,  that  spite  availeth  nought.
Therefore  this  song  thy  faul  to  thee  it  sings  :
Displease  thee  not,  for  saying  thus  my  thought,
Nor  hate  thou  him  from  whom  no  hate  forth  springs  :
For  furies  that  in  hell  be  execrable,
For  that  they  hate,  are  made  most  miserable.

Возлюбленной  поэта,  которая  жестока  к  своему  смиренному  поклоннику

Природою  порядок  установлен,
Что  даже  змеи  яд  должны  терять,
В  плену  преступник  жалости  достоин,
И  на  смиренных  льву  не  нападать.
Зачем  жестокий  путь  тебе  угоден?
Над  львом,  змеей,  тюрьмой  верх  можешь  взять,
Хоть  разуму  быть  должен  вывод  сроден,
Что  злобным  зла  в  ответ  не  избежать.
Подумай,  кто  безжалостен  —  бесплоден.
Пою  тебе  затем,  чтоб  исправлять.
Прости:  я  промолчать  был  несвободен,
Не  злись:  я  злого  не  хотел  сказать.
Ведь  даже  ведьма,  что  в  аду  ярится,
Всего  несчастней  тем,  что  слишком  злится.

Перевод  31.102.15

THE  LOVER’S  LIFE  COMPARED  TO

THE  ALPS.

LIKE  unto  these  unmeasurable  mountains
So  is  my  painful  life,  the  burden  of  ire  ;
For  high  be  they,  and  high  is  my  desire  ;
And  I  of  tears,  and  they  be  full  of  fountains  :
Under  craggy  rocks  they  have  barren  plains  ;
Hard  thoughts  in  me  my  woful  mind  doth  tire  :
Small  fruit  and  many  leaves  their  tops  do  attire,
With  small  effect  great  trust  in  me  remains  :

The  boisterous  winds  oft  their  high  bounds  do  blast  :
Hot  sighs  in  me  continually  be  shed  :
Wild  beasts  in  them,  fierce  love  in  me  is  fed  ;
Unmovable  am  I,  and  they  steadfast.
Of  singing  birds  they  have  the  tune  and  note  ;
And  I  always  plaints  passing  through  my  throat.

Жизнь  влюбленного  сравнивается  с  Альпами

С  этими  высокими  горами
Жизнь  сравню  я,  полную  страданий:
К  небу  тянутся,  как  я  к  желанной,
Плачу  я  слезой,  они  —  ручьями.

Ровный  дол  лежит  под  скал  резцами  —
Так  смягчает  горечь  ум  усталый;
Много  листьев,  плод  родится  малый,  —
Мало  взял  я  с  многими  мечтами.

Ветер  докучает  их  вершинам  —
Я,  как  ветер,  вздохи  расточаю;
Горы  —  зверя,  я  же  —  страсть  скрываю,
Я  —  ни  с  места,  горы  недвижимы.

Музыку  горам  подарят  птицы  —
И  любви  упрекам  в  песнях  литься.

Перевод  31.10.2015

A  RENOUNCING  OF  LOVE.

FAREWELL,  Love,  and  all  thy  laws  for
ever  ;
Thy  baited  hooks  shall  tangle  me  no  more.
Senec,  and  Plato,  call  me  from  thy  lore,
To  perfect  wealth,  my  wit  for  to  endeavour  ;
In  blind  error  when  I  did  persever,
Thy  sharp  repulse,  that  pricketh  aye  so  sore,
Taught  me  in  trifles  that  I  set  no  store  ;
But  scaped  forth  thence,  since,  liberty  is  lever1
Therefore,  farewell  !  go  trouble  younger  hearts,
And  in  me  claim  no  more  authority  :
With  idle  youth  go  use  thy  property,2
And  thereon  spend  thy  many  brittle  darts  :
For,  hitherto  though  I  have  lost  my  time,
Me  list  no  longer  rotten  boughs  to  clime.

Отказ  от  любви

Любовь,  прости!  Закон  твой  не  по  мне.
Приманкой  на  крючке  уж  не  прельститься.
Возьмусь  у  древних  мудрости  учиться,
У  них  клад  истин  —  не  в  твоей  тюрьме.
Упорствовал,  желая  быть  во  тьме,
И  боль  узнал,  с  какой  отказ  вонзится.
Добычей  мелкой  нечего  кичиться.
На  волю!  Воля  выше  по  цене.
Прощай  же!  Молодые  пусть  грустят,
А  на  меня  не  предъявляй  прав  новых.
Добыча  для  тебя  всегда  готова:
В  юнцов  ленивых  стрелы  пусть  летят.
Так  много  жизни  потеряв  впустую,
По  сломанным  сучкам  лезть  не  рискую.

Перевод  1.11.2015

А  сейчас  будет  самый  знаменитый  сонет  сэра  Томаса  Уайета.  (Из  профессиональных  русских  переводов  знаменит,  например,  перевод  В.  Рогова,  опубликованный  в  БВЛ).  

THE  LOVER  DESPAIRING  TO  ATTAIN  UNTO

HIS  LADY’S  GRACE  RELINQUISHETH  THE  PURSUIT.

WHOSO  list  to  hunt  ?  I  know  where  is  an
hind  !
But  as  for  me,  alas  !  I  may  no  more,
The  vain  travail  hath  wearied  me  so  sore  ;
I  am  of  them  that  furthest  come  behind.
Yet  may  I  by  no  means  my  wearied  mind
Draw  from  the  deer  ;  but  as  she  fleeth  afore
Fainting  I  follow  ;  I  leave  off  therefore,
Since  in  a  net  I  seek  to  hold  the  wind.
Who  list  her  hunt,  I  put  him  out  of  doubt
As  well  as  I,  may  spend  his  time  in  vain  !
And  graven  with  diamonds  in  letters  plain,
There  is  written  her  fair  neck  round  about  ;
‘  Noli  me  tangere  ;  for  C;sar’s  I  am,
And  wild  for  to  hold,  though  I  seem  tame.’

Влюбленный,  отчаявшись,  отказывается  добиваться  возлюбленной

Измеришь  силы?  Есть  соблазн  немалый.
Есть  лань  —  пусть  хороша,  не  для  меня.
Преследую,  но  не  надеюсь  я,
В  конце  охоты  следую  устало.

Не  дастся  лань,  но  словно  привязала,
Измучив,  и  куда  летит  —  терпя,
Влекусь…  но  стал.  Не  обойти  себя;
Нет  сети,  чтобы  ветер  удержала.

Гонись,  упорствуй,  коли  ты  смельчак!
И  ты  отступишь,  даже  нет  сомненья.
Алмазное  у  лани  ожерелье
На  чудной  шейке;  возвещает  так:

«Не  прикасайся!  Цезарь  лишь  возьмет.
Мой  нежен  вид,  но  долгий  бег  вас  ждет».

Перевод  1.11.  —  9.11.2015

Переклад  українською:

Закоханий  у  відчаї  відмовляється  добиватись  коханої

Гей,  хто  на  лови?  Оленицю  знаю.
Було,  хотів  її  я  домогтись…
Дарма!  І  мрії  навіть  мав  зректись:
Вперед  мисливих  почет  пропускаю.

Хоч  не  далася,  міцно  все  ж  тримає:
Куди  летить,  туди  й  мені  тягтись,
Я  ледь  при  тямі…  Годі,  відступивсь:
Облишу,  сіть-бо  вітру  не  спиняє.

Хто  ще  женеться  —  відчай  жде  і  їх.
На  шийці  в  олениці  гра  намисто,
Там  напис  з  діамантів  променистих,
Щоб  всяк  дізнатись  про  загрозу  міг:

«Мене  не  руш!  Лиш  Цісарева  буду.
Хоч  ніжна  я,  та  муки  вам  здобуду.»

Переклад  06.11.2015


THE  LOVER  FORSAKETH  HIS
UNKIND  LOVE.

MY  heart  I  gave  thee,  not  to  do  it  pain,
But  to  preserve,  lo,  it  to  thee  was  taken.
I  served  thee,  not  that  I  should  be  for-
saken  ;
But,  that  I  should  receive  reward  again,
I  was  content  thy  servant  to  remain  ;
And  not  to  be  repayed  after  this  fashion.
Now,  since  in  thee  there  is  none  other  reason,
Displease  thee  not,  if  that  I  do  refrain.
Unsatiate  of  my  woe,  and  thy  desire  ;
Assured  by  craft  for  to  excuse  thy  fault  :
But,  since  it  pleaseth  thee  to  feign  default,
Farewell,  I  say,  departing  from  the  fire.
For  he  that  doth  believe,  bearing  in  hand,
Plougheth  in  water,  and  soweth  in  the  sand.

Влюбленный  оставляет  свою  жестокую  возлюбленную

Тебе  дав  сердце,  мук  ему  не  ждал:
Мечтал  я,  чтобы  ты  его  хранила.
Служил  не  для  того,  чтоб  позабыла,
Но  чтоб  за  труд  я  и  награду  взял.

Надеясь,  я  бы  так  и  продолжал,
Но  получаю  лишь  неблагодарность.
Причин  служить  мне  больше  не  осталось  —
Не  обессудь!  я  сделку  разорвал.

Еще  люблю  я,  ты  еще  играешь,
Могу  твои  капризы  объяснить,
Но,  говоришь,  не  можешь  ты  платить  —
Так  прочь  из  пекла!  ты  меня  теряешь.

Я  думал:  урожай  невдалеке…
В  воде  был  пахарь,  сеятель  в  песке.

Перевод  1.11.2015

THE  DESERTED  LOVER  CONSOLETH
HIMSELF  WITH  REMEMBRANCE  THAT  ALL  WOMEN  ARE  BY  NATURE  FICKLE

DIVERS  doth  use,  as  I  have  heard  and  know,
When  that  to  change  their  ladies  do  begin,
To  mourn  and  wail,  and  never  for  to  lynn,1
Hoping  thereby  to  ‘pease  their  painful  woe.
And  some  there  be  that  when  it  chanceth  so
That  women  change,  and  hate  where  love  hath  been,
They  call  them  false,  and  think  with  words  to  win
The  hearts  of  them  which  otherwhere  doth  grow.
But  as  for  me,  though  that  by  chance  indeed
Change  hath  outworn  the  favour  that  I  had,
I  will  not  wail,  lament,  nor  yet  be  sad,
Nor  call  her  false  that  falsely  did  me  feed  ;
But  let  it  pass,  and  think  it  is  of  kind
That  often  change  doth  please  a  woman’s  mind.

Оставленный  влюбленный  утешается  тем,  что  все  женщины  по  природе  непостоянны

По  вкусу  каждый  средство  избирает,
Коль  милая  меняется  к  нему;
Один  предастся  горю  своему,
Как  будто  плач  в  печали  утешает.
Другой,  напротив,  мрачно  упрекает,
В  любви  прошедшей  видя  ложь  одну
И  думая,  что,  обличив  вину,
Ту  возвратит,  кого  сейчас  теряет.
Случилось,  и  моя  переменилась:
Была  иной  —  но  стало  все  иначе.
Не  загрущу  и  отпущу  без  плача,
Без  ложных  воплей,  будто  ложь  открылась.
Бывает  так;  нам  нужно  примеряться.
Что  делать?  Хочет  женщина  меняться.

Перевод  03.11.2015

(Следующий  сонет  также  известен,  например,  в  переводе  В.  Рогова).

THAT  HOPE  UNSATISFIED  IS  TO  THE

LOVER’S  HEART  AS  A  PROLONGED  DEATH.

I  ABIDE,  and  abide  ;  and  better  abide,
After  the  old  proverb  the  happy  day
And  ever  my  Lady  to  me  doth  say,
‘  Let  me  alone,  and  I  will  provide.’
I  abide,  and  abide,  and  tarry  the  tide,
And  with  abiding  speed  well  ye  may.
Thus  do  I  abide  I  wot  alway,
N’  other  obtaining,  nor  yet  denied.
Aye  me  !  this  long  abiding
Seemeth  to  me,  as  who  sayeth
A  prolonging  of  a  dying  death,
Or  a  refusing  of  a  desired  thing.
Much  were  it  better  for  to  be  plain,
Than  to  say,  ‘Abide,’  and  yet  not  obtain.

Пословица,  которая  упоминается  в  сонете,  часто  приписывается  Чосеру:  Better  is  it  to  suffer  and  fortune  abide
Than  hastily  to  climb  and  suddenly  to  slide.

Что  можно  примерно  перевести  как:
«Лучше  страдать  да  судьбе  покориться,
Чем  вверх  быстро  лезть  и  внезапно  свалиться».

Не  исполняющаяся  надежда  подобна  для  влюбленного  долгой  смерти

Терплю  да  терплю,  еще  я  терплю,
Да  жду  вслед  за  тучей  ясного  дня.
Моя  дорогая  все  дразнит  меня:
«А  ты  отступись  —  и  вдруг  одарю».

Терплю,  подобно  в  порту  кораблю,
Что  выйдет  с  приливом,  бег  к  цели  стремя;
Но  вечно,  боюсь,  ожидать  должен  я.
Ни  взят,  ни  брошен,  терплю:  ведь  люблю.

Бездействие  все  же  так  тяжко  терпеть!
Чем  дальше,  тем  больше,  похоже  оно
На  боль  умиранья,  что  длится  давно,
Иль  скрытый  отказ:  ею  мне  не  владеть!

Ах,  лучше  б  ей  сразу  меня  оттолкнуть,
Чем  брошенным  вскользь  «Потерпи!»  обмануть!

Перевод  03.11.2015


THE  DESERTED  LOVER

WISHETH  THAT  HIS  RIVAL  MIGHT  EXPERIENCE  THE  SAME

FORTUNE  HE  HIMSELF  HAD  TASTED.
To  rail  or  jest  ye  know  I  use  it  not
Tho’  that  such  cause  sometime  in  folks  I  find;
And  tho’  to  change  ye  list  to  set  your  mind,
Love  it  who  list,  in  faith  I  like  it  not.
And  if  ye  were  to  me  as  ye  are  not,
I  would  be  loath  to  see  you  so  unkind.
But  since  your  faith  must  needs  be  so,  be  kind,
Though  I  hate  it,  I  pray  you  love  it  not.
Things  of  great  weight  I  never  thought  to  crave:
This  is  but  small:  of  right  deny  it  not.
Your  feigning  ways  as  yet  forget  them  not,
But  like  reward  let  other  lovers  have.
That  is  to  say:  for  service  true  and  fast
To  long  delays  and  changing  at  the  last.

Оставленный  влюбленный  желает,  чтоб  его  соперника  постигла  такая  же  судьба

Браниться  бы  мне,  зубоскалить  —  но  нет;
Не  стану  к  приемам  других  прибегать.
Тебе  по  душе  предпочтенья  менять,
Кому-то  такое  по  нраву,  мне  —  нет.
Была  б  ты  мне  ближе  —  а  близости  нет,  —
Твоя  перемена  могла  б  уязвлять,
Но  раз  уж  с  природою  не  совладать,
Так  будь  ей  верна,  хоть  в  том  радости  нет.
Чрезмерного  я  никогда  не  просил,
Немного  исполни,  —  усилья  в  том  нет:
Не  стань  вдруг  правдивой,  прошу  тебя,  нет,
Чтоб  прочим,  кто  любит,  ответ  тот  же  был.
Не  лучше  на  преданность  их  отзовись:
Вели  потерпеть,  а  затем  изменись.

Перевод  4.11.2015

Следующее  стихотворение  сэр  Томас  написал  предположительно  под  впечатлением  от  казни  Анны  Болейн  и  ее  пяти  «предполагаемых  любовников»,  которую  (а  именно  -  казнь  Анны)  видел  из  своей  камеры  в  Bell  Tower  лондонского  Тауэра.
В  латинском  заголовке  фамилия  автора  —  Уайет  (Viat)  окружена  словами  «Невинность,  Истина,  Вера».  Следующая  строка  заглавия  взята  из  одного  из  псалмов  (16.9).  Первые  две  строфы  стихотворения  представляют  собой  парафраз  стихов  из  пьесы  Сенеки  «Федра».  Оттуда  же  взят  латинский  рефрен:  circa  Regna  tonat  —  «Гром  разносится  по  царствам»).
Эти  пояснения,  а  также  сам  текст  оригинала  взяты  с  сайта  luminarium.  Иногда  на  фанатских  тюдоровских  сайтах  стихи  встречаются  с  заголовком  «Those  bloody  days».

Innocentia  Veritas  Viat  Fides
Circumdederunt  me  inimici  mei

by  Sir  Thomas  Wyatt,  the  Elder

Who  list  his  wealth  and  ease  retain,
Himself  let  him  unknown  contain.
Press  not  too  fast  in  at  that  gate
Where  the  return  stands  by  disdain,
For  sure,  circa  Regna  tonat.
The  high  mountains  are  blasted  oft
When  the  low  valley  is  mild  and  soft.
Fortune  with  Health  stands  at  debate.
The  fall  is  grievous  from  aloft.
And  sure,  circa  Regna  tonat.
These  bloody  days  have  broken  my  heart.
My  lust,  my  youth  did  them  depart,
And  blind  desire  of  estate.
Who  hastes  to  climb  seeks  to  revert.
Of  truth,  circa  Regna  tonat.
The  bell  tower  showed  me  such  sight
That  in  my  head  sticks  day  and  night.
There  did  I  learn  out  of  a  grate,
For  all  favour,  glory,  or  might,
That  yet  circa  Regna  tonat.
By  proof,  I  say,  there  did  I  learn:
Wit  helpeth  not  defence  too  yerne,
Of  innocency  to  plead  or  prate.
Bear  low,  therefore,  give  God  the  stern,
For  sure,  circa  Regna  tonat.

Сэр  Тома  Уайет

В  годину  зла

(Невинность  Истина  Уайет  Вера
Враги  душу  мою  захватили)

Прожить  ты  хочешь  без  печали  —
От  власть  имущих  будь  подале.
Туда  не  торопись  ломиться,
Откуда  жалких  провожали,
И  бойся  молний  Громовержца.

Вершины  ураган  терзает,
Низины  мир  и  счастье  знают,
Жизнь  может  об  Успех  разбиться,
С  высот  паденье  убивает,
И  бойся  молний  Громовержца.

В  годину  зла  я  вновь  родился,
И  с  жадной  юностью  простился.
Уж  мне  к  отличьям  не  стремиться.
Падет,  кто  вверх  поторопился,
И  бойся  молний  Громовержца.

Я  видел  нечто  с  Колокольной,
Что  не  забыть,  а  помнить  больно.
В  темнице  смог  я  просветиться:
Кто  пестован  судьбой  довольно  —
Все  ж  бойся  молний  Громовержца.

В  страданье  было  мне  открыто:
Наш  разум  —  слабая  защита,
Коль  над  невинным  суд  вершится.
Будь  скромен;  Бог  —  судья  несытым.
Да,  бойся  молний  Громовержца.

Перевод  21.02.2016

И  несколько  эпиграмм  сэра  Томаса  Уайета

THE  LOVER  HOPETH  OF  BETTER  CHANCE.

HE  is  not  dead,  that  sometime  had  a  fall,
The  sun  returns,  that  hid  was  under  cloud,
And  when  fortune  hath  spit  out  all  her  gall,
I  trust  good  luck  to  me  shall  be  allowed  :
For  I  have  seen  a  ship  in  haven  fall,
After  that  storm  hath  broke  both  mast  and  shroud  ;
The  willowe  eke,  that  stoopeth  with  the  wind,
Doth  rise  again,  and  greater  wood  doth  bind.

Влюбленный  надеется  на  счастливую  перемену

Споткнувшись,  встал,  —  ты  жив,  доволен  будь;
Навечно  солнца  туча  не  скрывала,
Судьба,  желчь  выплеснув  когда-нибудь,
Дозволит,  чтоб  удача  вновь  сияла.
Иной  корабль  до  порта  дотянуть
Сумел,  хоть  буря  мачту  поломала.
Склонится  ива,  коли  ветер  веет,
Поднявшись  вновь,  раскинется  сильнее.

Перевод  4.11.2015

The  Courtier’s  Life.

In  court  to  serve  decked  with  fresh  array,
Of  sug’red  meats  feeling  the  sweet  repast:
The  life  in  banquets,  and  sundry  kinds  of  play,
Amid  the  press  of  lordly  looks  to  waste,
Hath  with  it  join’d  oft  times  such  bitter  taste.
That  who  so  joys  such  kind  of  life  to  hold,
In  prison  joys  fett’red  with  chains  of  gold.

На  жизнь  при  дворе

Жизнь  при  дворе  —  то  блеск  нарядов  дивных,
Пиры,  где  можно  лучших  яств  вкусить,
Обилье  праздников  и  лиц  спесивых,
Чей  взгляд  как  будто  ищет  раздавить.
Бывает,  их  наскучит  выносить.
Счастливым  здесь  мила  цепь  золотая:
Играют  ей,  тюрьмы  не  замечая.

Перевод  05.11.2015

OF  THE  MEAN  AND  SURE  ESTATE.

STAND,  whoso  list,  upon  the  slipper  wheel
Of  high  estate  ;  and  let  me  here  rejoice,
And  use  my  life  in  quietness  each  dele,*
Unknown  in  court  that  hath  the  wanton  toys  :
In  hidden  place  my  time  shall  slowly  pass,
And  when  my  years  be  past  withouten  noise,
Let  me  die  old  after  the  common  trace  ;
For  gripes  of  death  doth  he  too  hardly  pass,
That  knowen  is  to  all,  but  to  himself,  alas,
He  dieth  unknown,  das;d  with  dreadful  face.

О  жизни  скромной,  но  лишенной  превратностей

Пытайтесь,  храбрецы,  на  колесе
Изменчивой  удачи  удержаться,
Но  я  интриги  оставляю  все,
Чтоб  жизни  в  мире  наконец  предаться.
В  убежище  я  скромном  поселюсь,
Без  шума  годы  будут  удаляться,
А  умереть  безвестным  не  боюсь:
Страшней  со  смертью  на  виду  встречаться.
Кто  всем  известен,  но  себя  не  знает,
Глупцом  с  гримасой  жуткой  погибает.

Перевод  6.11.2015

В  этих  стихах  возможен  намек  на  казнь  Томаса  Кромвеля,  который  покровительствовал  Уайету  и  был  впоследствии  казнен,  причем  умирал  мучительно.

OF  DISSEMBLING  WORDS.

THROUGHOUT  the  world  if  it  were  sought,
Fair  words  enough  a  man  shall  find  ;
They  be  good  cheap,  they  cost  right
nought,
Their  substance  is  but  only  wind  ;
But  well  to  say  and  so  to  mean,
That  sweet  accord  is  seldom  seen.

О  неискренности

Свет  полон  слов:  когда  искать  придется
Красивое,  не  труд  —  найти  его,
И  их  богатство  даром  раздается:
Ведь  сущность  —  ветер,  больше  ничего.
Но  cлучай  редкий,  он  почти  немыслим  —
И  слово  доброе,  и  с  добрым  смыслом.

Перевод  06.11.2015.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=845057
Рубрика: Лирика
дата надходження 14.08.2019
автор: Валентина Ржевская