Доніка Келлі - Вірш про кохання [переклад з англійської]

1  З  настанням  світанку  ми  –  риби.
     Ми  хлюпаємося,  ковтаємо  повітря  і  тремося  лускою
     одне  об  одного.  Ми  виграваємо
     оранжевим  і  зеленим,  і  краємо  фланель
     своїми  ударами.

2  Весь  день,  поки  я  далеко  від  тебе,  я  хвою,
     корю  і  колюся.  Я  вриваюся  у  береги
     неба.  Там  –  низький
     дзвін,  найновіше  кільце.  Пора
     росту  –  сонця  і  води…

3  Весь  день,  поки  ти  далеко  від  мене,  я  уявляю  тебе  –
     сонце  і  воду.  Ти  –  сіль  і  космос,
     і  довгі-предовгі  руки  тепла.  Воднораз  світло
     і  те,  що  його  відбиває.

4  Коли  ми  бачимося  знову,  я  –  найсильніша
     людина  на  світі.  Своєю  груддю  я  перекидаю  шини
     і  тягну  вантажівки  заради  тебе.
     Ти  теж  найсильніша  людина
     на  світі.  Ти  носиш  бочки  з  цементом
     по  всьому  будинку.  Коли  ми  боремося  на  руках,
     я  розповідаю  тобі  крізь  зціплені  зуби  про  своє  життя  як  дерева:
     Якою  високою  я  була.
     Якою  коричневою  і  зеленою.
     
5  Вночі  ліжко  вкрите  пилком
     і  лускою.  В  кімнаті  –  світло  і  мокро.
     У  мене  тепер  так  мало  м’язів.
     Я  наповнюю  свої  легені  цілим
     твоїм  іменем,  а  твоя  голова
     на  моїх  грудях  піднімається  і  опускається.  Піднімається  і  опускається.

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=846378
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.08.2019
автор: o.fediienko