Переклад з ідиш відомої колискової
(Слова Іцика Мангера,
музика Филипа Ласковського)
Край дороги верстової
Дуб журба хитає,
Жодна пташка, що мостилась,
Тут гнізда не має.
Хто на захід, хто на схід,
Хто на південь плинув,
І гніздечкам, що пусті,
Ждати хуртовини.
«Рідна ненечко моя,
Добрая матуся,
Подивись, як зараз я
Птахом обернуся.
Крильця вгору звуть мене,
І в зимову хугу
Колискова прожене
Дуба чорну тугу».
Просить мати: «Синку мій,
Не злітай, як птиця,
У мороз на дубі тім
Можна застудитись!»
«Ні, матусю, не спиняй,
Не дивися з жахом,
І даремно не лякай, –
Буду вільним птахом!»
Плаче мама: «Бог суддя,
Я ж тебе жалію!
Теплий шарф зв`язала я
Обгорнути шию,
Довго тягнеться зима,
Вітер та пороші.
Принесу тобі сама
Шапку та калоші,
Теплий з смушку кожушок
У пригоді стане,
Не замерзнеш ти, дружок,
Холод не дістане».
Час летіти вже мені
З птахами так само, -
Як для півночі в майні –
То ж збирала мама!
З сумом в очі подивлюсь
Материні знову:
В птаха не перетворюсь
Від її любові.
https://www.youtube.com/watch…
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=848332
Рубрика: Лірика
дата надходження 15.09.2019
автор: Борисовна