Карл Сендберг - Чикаго [переклад з англійської]

Свинобій  для  Усього  Світу,
Інструментальник,  Копнувач,
Гравець  із  Залізницями  і  Вантажник  Країни;
Шалене,  дуже,  збурене  –
Місто  Широких  Плечей:

Кажуть,  ти  розпусне,  і  я  у  це  вірю,  адже  бачив,  як  під  світлом  ліхтарів  твої  нафарбовані  жінки  ваблять  простаків.
Ще  кажуть,  ти  безчесне,  а  я  відповідаю:  так,  це  правда  –  я  бачив,  як  головоріз  убиває  і  спокійно  іде  убивати  знову.
А  ще  кажуть,  ти  жорстоке,  і  моя  відповідь:  на  обличчях  жінок  і  дітей  я  бачив  слід  вовчого  голоду.
І,  відказавши  так,  я  ще  раз  повертаю  обличчя  до  тих,  хто  насміхається  над  моїм  містом,  відповідаю  їм  такою  ж  посмішкою  і  кажу:
Спробуйте  показати  мені  інше  місто,  яке  співає  з  піднятою  головою,  таке  горде  бути  живим  і  грубим,  і  сильним,  і  хитрим.
Воно  гатить  по  прокляттях,  які  летять  на  нього,  поки  воно  нагромаджує  одну  роботу  на  іншу,  перед  вами  –  високий,  нахабний  і  потужний  відбиваючий,  який  яскраво  виділяється  на  тлі  тихих  містечок;
Люте,  як  собака,  паща  якої  жадібна  до  дії,  хитре,  як  дикун,  поставлений  проти  природи,
Воно  простоволосе,
Це  –  копач,
Руйнівник,
Проєктувальник,
Будівельник,  нищитель,  відновник,
Під  пеленою  диму,  з  укритим  пилом  ротом,  воно  сміється  білозубою  посмішкою,
Під  жахливим  тягарем  долі  воно  сміється,  як  сміється  молодик,
Воно  сміється,  точно  як  безтурботний  боєць,  який  ніколи  не  програвав  у  двобої,
Воно  вихваляється  і  сміється,  що  під  його  зап’ястям  є  пульс,  а  під  його  ребрами  –  серце  народу,
                                                           Воно  сміється!
Воно  сміється  шаленим,  дужим,  збуреним  сміхом  Молоді,  напівголе,  спітніле,  горде  бути  Свинобоєм,  Інструментальником,  Копнувачем,  Гравцем  із  Залізницями  і  Вантажником  Країни.

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851291
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.10.2019
автор: o.fediienko