"Про посох Сковороды" - П. Тычина, перевод

Herbert  Neufeld  

«ПРО  ПОСОХ  ГРИГОРИУСА  СКОВОРОДЫ

([i]в  миру  –  Грыгира  Савича  Варсавы»)
(рабочий  самовольный  заголовок  переводчика,  прошу  покорно...)[/i]


(Пругкий)  початок  кукурузы
от  Вас  прислали  для  меня,  –
Спасибо,  –  будь  то  моей  музе,
как  из-под  молотка  поддать  огня.

Ещё  теснее  с  ними  буду,
кто  в  будущее  скорит  шаг.
Мы  одному  лишь  верим  чуду,
что  труд  –  есть  жизни  всей  душа.

У  Вас  прочна  реальна  убеждённость
и  верность  в  Ленинской  добе.
Да  будет  бдительность!  –  взываете  Вы,  –  Да,  бдительность!  (=  Неусыпимость!..)  –
С  природою  в  борьбе...

Не  суеверуй  во  случайность.
Ты  на  (грунты)  не  полагайся.
Ищи  в  себе  правдиво  совесть
и  повседневному  труду  отдайся.

Пусть  не  певец  Вы,  не  философ,
и  не  исследователь  руды.
В  руке  у  Вас  иной  уж  посох  –
не  тот,  что  от  Сковороды...

В  руке  у  Вас  сама  решимость
и  точный  быстрозор  в  глазах!  –
Чтоб  мерить  труд  не  на  текучесть,
чтоб  труд  не  сгас  и  не  зачах...





               Павел  Тычина  /  Павло  Тичина(1963),  перевод  с  украинского
               сырой  пока  вот-tak…,  сорри...)  –  Герберт  Нойфельд  /
               Herbert  Neufeld,  2019)
 



 

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=853512
Рубрика: Громадянська лірика
дата надходження 03.11.2019
автор: Tychynin Herbert