Роза Англии. Пересказ баллады

Пересказ  баллады  'The  Rose  of  England'.  (https://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch166.htm)  Она  является,  вероятно,  старейшей  английской  балладой  о  битве  при  Босворте,  или  на  Босвортском  поле  (the  Battle  of  Bosworth  Field)  22  августа  1485  г.,  в  которой,  как  известно,  был  повержен[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=852539"]  Ричард  III[/url]  Плантагенет  (Йорк)  и  которая  привела  к  власти  Генриха  VII,  первого  короля  новой  династии  Тюдоров.  Пересказ  с  небольшими  сокращениями.

Роза  Англии  (Баллада  о  битве  при  Босворте  и  воцарении  Тюдоров)

 В  саду  зеленом  царственная  Роза
Красой  и  славой  пышно  расцветала
Среди  других  цветов  и  птиц  веселых  …
Таких  растений  в  целом  свете  мало.

От  алого  цветка  побег  прекрасный
В  венце  был  и  с  владением  завидным:
Король  английский,  господин  ирландцев,
Что  Франции  стал  также  властелином.

В  тот  сад  пробрался  Вепрь  жадный,  грозный,
Стал  землю  рыть,  растеньям  резать  корни  …
Пренебрегал  он  семенем  той  Розы,
А  семени  судилось  –  быть  в  короне.

 Без  жалости  Вепрь  топчет,  разрывает
Побеги  славной  Розы  молодые,
Сырой  землей  навек  их  покрывает:
«Теперь  не  расцветете  вы  живые!»

Но  ветвь  одну  сберег  от  Розы  милой
Орел  –  то  благороднейшая  птица;
Ее  унес,  в  своем  гнезде  укрыл  он  –
Угрозе  Вепря  не  позволил  сбыться.

И  вот  наследник  Розы  возвратился,
Готовый  к  битве,  в  отчие  пределы;
С  поддержкой  Вепря  Синего  явился,
 Чтоб  вместе  им  покончить  с  Вепрем  Белым.

К  Орлу  гонца  шлет  Роза  молодая:
«Отец!  Меня  приветствуй  с  возвращеньем!
Твоей  в  бою  поддержки  ожидаю
И  жду  от  матери  благословенья!»

 И  вестнику  Орел  ответил  старый:
 «Дай  Боже  всем  надеждам  нашим  сбыться,
Чтоб  снова  стала  Роза  здесь  державной
И  с  нею  род  ее  мог  возродиться!»

Уэльсцы  поднялись  с  великим  пылом,
До  Шрусбери  дорогу  проходили.
Был  в  Шрусбери  начальник,  мастер  Миттон.
Велел  он,  чтоб  решетку  опустили.

И  Розе-Ричмонду  со  стен  он  крикнул:
«Не  отопрутся  вам  мои  ворота!»
День  в  ожиданье  под  стенами  минул,
А  после  –  разрешилась  та  забота.

Письмо  тогда  прислал  сэр  Вильям  Стенли,
И  Ричмонд  входит  в  Шрусбери  без  боя,
А  Оксфорд-граф  заносит  меч:  пусть  бейлиф
Заплатит  за  упорство  головою  …

–  Друг,  придержи,  –  вступился  Ричмонд  добрый.  –
Нам  должно  быть  помилостивей  к  людям.
Коль  начинаем  мы  казнить  так  cкоро,
То  кем  же  в  Англии  мы  править  будем?

Ты,  человек!  В  чем  виноват  король  твой,
Что  ты  пред  ним  закрыл  его  же  город?
–  Король  мой  –  Ричард.  Он  и  господин  мой,
И  лишь  его  приказ  мне  ныне  дорог.

–  Но  Ричард  обречен  уже  наверно,
И  вскоре  он  падет  –  тогда  что  скажешь?
–  Служить  тебе  я  буду  так  же  верно
И  так  же  исполнять,  что  ты  прикажешь.

–  Да,  велика  потеря,  мастер  Миттон,  –
Такую  верность  покарать  сурово  …
Хочу  быть  государем  справедливым:
Я  обещал  простить  –  сдержу  я  слово.

Сошелся  он  с  союзными  частями,
И  было  видеть  радостно  для  глаза,
Когда  граф  Ричмонд  встал  перед  друзьями:
«Сердечный  мой  привет  –  и  в  добрый  час  вам!»

Но  Вепрем  был  пленен  птенец  орлиный,
Чтоб  наступленье  Ричмонда  смешалось,
И  о  спасенье  дорогого  сына
Орлу-отцу  молиться  лишь  осталось.

 «О  милосердный  Боже  триединый!
Единая  защита  и  спасенье!
Ты  в  день  кровавый  сохрани  мне  сына
И  отврати  коварства  преступленье!»

Вепрь  Синий  в  битву  впереди  ворвался;
За  ним  Орел  пал  скоро  на  добычу;
Рвал  славно  Пес;  Единорог  старался;
Олень  отвагу  показал  прилично.

Горел  и  догорел  тот  день  великий,
Для  Розы  он  победой  обернулся:
Злой  Вепрь  повержен  истинным  владыкой,
А  Молодой  Орел  в  гнездо  вернулся.

 Как  прежде,  сад  зеленый  наш  в  веселье
И  новой  красотою  расцветает,  –
Храни  его,  садовников  усердье,
Пусть  мрачной  смуты  местом  вновь  не  станет!

Король  английский  –  царственная  Роза  –
Сад  чудный  украшает  вновь  собою.
Ввергай  его  врагов,  о  Боже,  в  слезы
И  не  оставь  его  своей  любовью!



Расшифровка  символики  баллады:  Алая  Роза  –  королевский  дом  Ланкастеров;  Белый  Вепрь  –  Ричард  III  (или  же  в  целом  королевский  дом  Йорков);  побеги  Розы  и  растения,  уничтоженные  Вепрем,  –  король  Генрих  VI  и  его  сын,  принц  Эдуард,  якобы  убитые  Ричардом  III;  семя  Розы,  впоследствии  молодая  Алая  Роза  –  граф  Ричмонд,  будущий  король  Генрих  VII  Тюдор.  Сподвижники  Ричмонда:  Старый  Орел  –  лорд  Стенли,  отчим  Ричмонда;  Синий  Вепрь  –  Джон  де  Вир,  граф  Оксфорд;  Пес  –  сэр  Гилберт  Толбот  (от  названия  породы  собак,  the  Talbot-dog);  Единорог  –  сэр  Джон  Сэвидж;  Олень  (точнее  «оленья  голова»,  the  hart's  head,  в  соответствии  с  изображением  на  его  гербе)  –  сэр  Вильям  Стенли  (впоследствии  казненный  королем  Генрихом  VII);  Молодой  Орел,  удерживаемый  Вепрем,  –  лорд  Стрейндж,  старший  сын  лорда  Стенли.  Он  находился  в  заложниках  у  Ричарда  III,  и  Ричард  отдал  приказ  о  его  казни,  который  не  был  исполнен.

Опубликовано  на  бумаге:  Ржевская  В.С.  Баллады  и  сказки  –  Хмельницкий,  Издатель  ФЛП  Стасюк  Л.С.,  2018.  –  С.  26-29.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855040
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.11.2019
автор: Валентина Ржевская