Алєсь Звонак, Любов

Хто  б  ти  не  був  і  хто  б  ти  не  була,  –
Ти  з  нею  не  позбудешся  спіткання.
Їй  вік  горіти  й  не  згоріть  дотла,
Їй  вік  цвісти,  не  знавши  відцвітання.

Такою  ти  в  душі  моїй  жила,
І  будеш  жити  там  без  нарікання
За  те,  що  світло  ясне  принесла
В  пітьму  глуху  тривкого  мандрування.

І  будеш  жити  заздрості  на  злість,
Якій  ім’я  –  років  знемога  сива,
Як  господиня  серця,  а  не  гість.

Ти  –  поколінь  нових  бурхливий  ріст,
Мелодія  людська  –  незгасна  і  щаслива,
Весна  життя  і  часу  юний  зміст!

Алecь  Звoнaк  
Любоў

Хто  б  ты  ні  быў  і  хто  б  ты  ні  была,  –
Ты  з  ёю  не  пазбавішся  спаткання.
Ёй  век  гарэць  і  не  згарэць  датла,
Ёй  век  цвісці,  не  знаўшы  адцвітання.

Такою  ты  ў  душы  маёй  жыла
І  будзеш  жыць  без  болю  нараканняў
За  тое,  што  так  шмат  дала  святла
У  змроку  шматгадових  вандраванняў.

И  будзеш  жыць  зайздросніцы  на  злосць,
Якой  імя  –  гадоў  сівая  немач,
Як  гаспадыня  сэрца,  а  не  госць.

Ты  –  пакаленняў  новых  буйны  рост,
Напеў  нязгаснай  чалавечай  тэмы,
Вясна  жыцця  і  часу  маладосць!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855107
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.11.2019
автор: Валерій Яковчук