Бусісіве Махланґу - Безпечне місце [переклад з англійської]

старий  стілець  притиснутий  до  дверей/  вікна  зачинені/
хвіртка  замкнена/  на  паркані  колючий  дріт,  який  чіпляється  за  плоть/
щоб  виспатися,  треба  примиритися  з  «обережністю»:/  витягти  всі  ключі  із  замків/
не  вимикати  світло/  перевернути  вітальні  килимки  на  порозі/  наказати  собаці  загавкати

оскільки  вони  можуть  вкрасти  і  з  людини/  я  сіла  на  старий  стілець  під  дверима/
я  замурувала  вікна  цеглою/  я  обкрутила  ланцюг  із  замком  навколо  хвіртки/
у  мене  шрам  на  нозі  від  паркана/  щоразу  я  вдихаю  обережно:/
замкнувши  двері,  ковтаю  ключі/  вдаю,  ніби  не  сплю/  спалюю  всі  вітальні  килимки/  вчу  собаку,  як  кусатися

все  життя  ми  чекали,  що  прийдуть  злодії/  а  вони  живуть  у  нас  удома

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=856053
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.11.2019
автор: o.fediienko