Переклади поезій Сергія Терсімонова 3. Залізничний романс

ЗАЛІЗНИЧНИЙ  РОМАНС
Стоять  на  рейках  поїзди,
А  рейки  паралельні
В  далекі  кличуть  нас  світи,
В  нові  міста  готельні.
Відійде  вже  за  п’ять  хвилин
В  Росію  чи  до  Франції,
Коли  б  знаття,  де  зверне  він,
Від’їхавши  від  станції.
Гайда  в  Париж  через  Читу!  –
Така  порада  мафії.
«П’ятірка»  нам  за  простоту
І  «двійка»  з  географії.
Гей,  барбарбія-кергуду  –
Женевська  ти  конвенціє!
Немає  потяга  в  ходу
«Стерлітамак  –  Венеція»!
А  «Київ  –  Страсбург»  є  прямий,
Без  пересадки  марної,
Та  азіат  зве  в  потяг  свій
Усмішкою  безхмарною.
Як  м’яко  стеле  провідник
(це  я  про  агітаторів)!
В  Москві  загасимо  нічник  –
Вже  вранці  в  Улан-Баторі.
В  експрес  потрапиш  на  Париж  –
Не  зсадять  ближче  Познані,
А  у  московський  влізеш  лиш  –
Доїдеш  і  до  Грозного.
Наш  паровоз  вперед  летить,
Бічні  минає  гілочки:
Куди  рушати,  де  зійти  –
Кремлівський  вкаже  стрілочник.
Пильнуй,  бо  зваблять,  як  завжди,
Спокуси  карамельні…
Стоять  на  рейках  поїзди,
А  рейки  –  паралельні.
©Тетяна  Лавинюкова  переклад  вірша  Сергія  Терсімонова  2019

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ  РОМАНС
Стоят  на  рельсах  поезда,
А  рельсы  параллельные
В  другие  манят  города
И  в  дали  беспредельные.
Отходят  через  пять  минут
В  Россию  и  во  Францию,
Но  не  поймёшь,  куда  свернут,
Когда  покинут  станцию.
Попасть  в  Париж  через  Читу
Советует  нам  мафия.
«Пятёрка»  нам  за  простоту
И  «два»  по  географии.
Эх,  бамбарбия-кергуду  —
Женевская  конвенция!
Ну  нету  поезда  в  ходу
«Стерлитамак  —  Венеция»!
А  «Киев  —  Страсбург»  есть  прямой,
То  бишь  беспересадочный,
Но  азиат  зовёт  с  собой
Улыбочкой  загадочной.
Как  мягко  стелет  проводник
(да  я  об  агитаторе)!
В  Москве  ты  выключишь  ночник  —
Проснёшься  в  Улан-Баторе.
В  Парижский  втиснешься  экспресс  —
Не  ссадят  раньше  Познани,
А  кто  в  московский  поезд  влез,
Доедет  и  до  Грозного.
Наш  паровоз,  вперёд  лети
Проблемок  мимо  мелочных:
Куда  нам  ехать,  где  сойти  —
Решит  кремлёвский  стрелочник.
И  соблазняют  нас  всегда
Посулы  карамельные…
Стоят  на  рельсах  поезда,
А  рельсы  —  параллельные.

©  Сергей  Терсимонов


Історія  cтворення  перекладу:

Переклади  віршів  Сергія  Терсімонова  (1953-2012)  зробила  до  дня  пам'яті  поета.  Для  колег  та  гостей  слова  з  передмови  до  книги  Сатира  на  полмира":
До  Вашої  уваги  -  вірші  неперевершеного  майстра  слова,  безмежно  щедрої  людини,  батька  п’ятьох  дітей,  донецького  шахтаря  Сергія  Терсімонова  (1953-2012).  Досі  перебуваю  під  враженням  після  прочитання  його  посмертної  книги  "САТИРА  НА  ПОЛМИРА".  Гострі,  влучні,  сміливі  афористичні  рядки,  поєднані  зі  стриманою  чоловічою  лірикою,  глибоко  запали  мені  в  душу.  Ця  людина  здатна  смішити  навіть  із  того  світу  (кінець  цитати).
Але  там,  як  побачите,  не  тільки  сатира.  Мені  ближча  його  лірика.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=857898
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.12.2019
автор: Лавинюкова Тетяна