Переклади поезій Сергія Терсімонова 4. 10 і 10

10  і  10
Я  –  король  між  невдах  безнадійний,
що  не  крок,  припускаюся  хиб:
жебракові  дав  десять  копійок,
а  самому  забракло  на  хліб.
Навалилася  злість  мов  лавина:
мушу  воду  без  хліба  ковтать!
А  за  старцем  приходить  машина,
за  кермом  –  респектабельний  зять.
–  Що  там,  тату,  зловилось  сьогодні?
…Я  стою,  хоч  засмійся,  хоч  плач!
Зятю  дід  –  на  бензин,  я  ж  голодний.
Дід  сказав  мені:  «Пане,  пробач!
Бачу  сам,  негаразд  щось  з  тобою…
Будь  мужик  на  відміну  від  дам!
Я  тут  років  ще  з  десять  постою
і  тобі  потім  місце  віддам!»
Я  зрадів,  хоч  лишивсь  без  обіду…
Тільки  як  протягну  «з  десять  літ»?
Чи  замовити  кілерам  діда,
чи  просити  у  банку  кредит?
   
   ©Тетяна  Лавинюкова  переклад  вірша  Сергія  Терсімонова  2019

10  И  10
Я  по  жизни  —  король  неумеек,
до  чего  же  мой  жребий  нелеп:
дал  я  нищему  десять  копеек  —
самому  не  хватило  на  хлеб.
И  нахлынула  злость  как  лавина:
лаптем  щи  мне  пустые  хлебать!
А  за  нищим  приходит  машина,
за  рулем  —  респектабельный  зять.
—  Что  там,  папа,  сегодня  в  улове?
Ты  мне  малость  подкинь  на  бензин.
…Я  стоял  и  насупливал  брови,
дед  сказал  мне:  «Прости,  господин!
Знаю,  ты  меня  хочешь  повесить…
Будь  мужчиной,  в  отличье  от  дам!
Мне  осталось  от  силы  лет  десять,
я  потом  тебе  место  отдам!»
Я  помчался  домой,  окрыленный…
Только  как  мне  «лет  десять»  прожить?
Ссуду  в  банке  просить  по  закону,
или  киллера  —  деда  пришить?

©  Сергей  Терсимонов

Історія  створення  перекладу:

Переклади  віршів  Сергія  Терсімонова  (1953-2012)  зробила  до  дня  пам'яті  поета.  Для  колег  та  гостей  слова  з  передмови  до  книги  "Сатира  на  полмира":

До  Вашої  уваги  -  вірші  неперевершеного  майстра  слова,  безмежно  щедрої  людини,  батька  п’ятьох  дітей,  донецького  шахтаря  Сергія  Терсімонова  (1953-2012).  Досі  перебуваю  під  враженням  після  прочитання  його  посмертної  книги  "САТИРА  НА  ПОЛМИРА".  Гострі,  влучні,  сміливі  афористичні  рядки,  поєднані  зі  стриманою  чоловічою  лірикою,  глибоко  запали  мені  в  душу.  Ця  людина  здатна  смішити  навіть  із  ого  світу  (кінець  цитати).
Але  там,  як  побачите,  не  тільки  сатира.  Мені  ближча  його  лірика.

 

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=857900
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.12.2019
автор: Лавинюкова Тетяна