Переклади поезій Сергія Терсімонова 9. Зимляндія

ЗИМЛЯНДІЯ

Була  зима,  зима,  зима,
що  без  початку  і  кінця,
що  нищить  розум  крадькома
і  заморожує  серця.

Чим  грітись,  де  харчів  запас
під  чорним  темряви  плащем?
Все  шоста,  як  спитаєш  час  –
чи  темно  вже,  чи  темно  ще?

Вже  світлофор  червоний  згас,
який  до  церкви  не  пускав;
я  нишком  все  ж  ходив  не  раз,
а  стало  можна  –  перестав.

Чому  так  сталось?  От  чому:
замети  нудно  розгрібать,
снігами  тя̀гати  суму
і  вірити  у  благодать.

Ми  —  вихованці  Колими,
хоч  зроду  не  бували  там,
бо  всі  —  невільники  зими,
довічний  термін  світить  нам.

В  тюрмі  нудьга,  але  ж  тепло̀,
та  завалилася  й  тюрма,
а  шлях  до  храму  замело  —
хто  ж  винен?  Все  вона,  зима!

Друг  навесні  у  теплий  край
зве  скуштувати  бастурми,
я  не  поїду,  не  чекай,
весна  —  це  переддень  зими.

У  них  там  море  золоте,
у  нас  тут  холод  з’їв  уми,
вже  й  влітку  нам  життя  не  те  —
готуємося  до  зими.

Завадять  зашпори  рукам  —
писати  лист  снаги  нема,
благої  звістки  не  подам  —
у  нас  зима,  зима,  зима…

©Тетяна  Лавинюкова  переклад  вірша  Сергія  Терсімонова  2019

ЗИМЛЯНДИЯ

Была  зима,  зима,  зима,
которой  не  было  конца,
людей  сводящая  с  ума
и  студенящая  сердца.

Чем  обогреться,  где  поесть?
Навек  зашторено  окно.
Когда  не  спросишь  время  —  шесть.
Уже  темно,  еще  темно?

Сломался  красный  светофор,
который  в  церковь  не  пускал;
туда  ходил  я  словно  вор,
а  стало  можно  —  перестал.

А  почему?  Да  потому:
устал  сугробы  разгребать,
и  волочить  по  ним  суму,
и  просто  верить  в  благодать.

Мы  все  —  питомцы  Колымы,
хоть  сроду  не  были  на  ней,
но  быть  невольником  зимы  —
притом  бессрочно  —  тяжелей.

В  тюрьме  тоскливо,  но  тепло,
вот  только  рухнула  тюрьма.
Дорогу  к  храму  замело  —
кто  виноват?  Зима,  зима!

Весной  друзья  зовут  на  юг
отведать  с  ними  бастурмы,
но  мне  к  ним  ехать  недосуг,
весна  —  преддверие  зимы.

У  них  там  теплый  водоем,
у  нас  тут  холод  на  уме,
мы  даже  летом  не  живем,
а  лишь  готовимся  к  зиме.

Закоченелою  рукой
не  выдать  связного  письма,
не  ждите  весточки  благой  —
у  нас  зима,  зима,  зима…

©  Сергей  Терсимонов


Переклади  віршів  Сергія  Терсімонова  (1953-2012)  зробила  до  дня  пам'яті  поета.  Для  колег  та  гостей  слова  з  передмови  до  книги  "Сатира  на  полмира":

До  Вашої  уваги  -  вірші  неперевершеного  майстра  слова,  безмежно  щедрої  людини,  батька  п’ятьох  дітей,  донецького  шахтаря  Сергія  Терсімонова  (1953-2012).  Досі  перебуваю  під  враженням  після  прочитання  його  посмертної  книги  "САТИРА  НА  ПОЛМИРА".  Гострі,  влучні,  сміливі  афористичні  рядки,  поєднані  зі  стриманою  чоловічою  лірикою,  глибоко  запали  мені  в  душу.  Ця  людина  здатна  смішити  навіть  із  того  світу  (кінець  цитати).

Але  там,  як  побачите,  не  тільки  сатира.  Мені  ближча  його  лірика.


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858271
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.12.2019
автор: Лавинюкова Тетяна