Сонет Списотрусів (Шекспіра) 117. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  активно  кається  з  використанням  юридичної  термінології.



117

Accuse  me  thus:  that  I  have  scanted  all  
Wherein  I  should  your  great  deserts  repay,  
Forgot  upon  your  dearest  love  to  call  
Whereto  all  bonds  do  tie  me  day  by  day;  
That  I  have  frequent  been  with  unknown  minds,  
And  given  to  time  your  own  dear-purchased  right;  
That  I  have  hoisted  sail  to  all  the  winds  
Which  should  transport  me  farthest  from  your  sight.  
Book  both  my  wilfulness  and  errors  down,  
And  on  just  proof  surmise  accumulate;  
Bring  me  within  the  level  of  your  frown,  
But  shoot  not  at  me  in  your  wakened  hate,  
Since  my  appeal  says  I  did  strive  to  prove  
The  constancy  and  virtue  of  your  love.

Обвинувачуй  так:  боржник  негідний,
Твоїх  я  витрат  не  відшкодував,
Зневажив  прихисток  любові  милий,
Визнаючи,  що  борг  іще  зростав;
І  до  чужих  я  радше  прихилявся,
Хоча  ціна  на  мене  прав  твоїх
Висока;  наче  корабель,  пускався
За  вітром  -  і  від  тебе  вдаль  утік  ...
Необережність  з  умислом  -  докупи,
І  на  основі  фактів  припусти.
Хай  стану  так,  щоб  нарікання  чути,
Ненависть  хоче  стрілити  ...  зажди!
Бо  є  оскарження:  провин  причина  -
Бажання  впевнитись,  що  любиш  вірно.
 
Переклад  15.12.2019

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858307
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.12.2019
автор: Валентина Ржевская