Сонет Списотрусів (Шекспіра) 121. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  захищає  свободу  способу  життя.

121

’Tis  better  to  be  vile  than  vile  esteemed
When  not  to  be  receives  reproach  of  being,
And  the  just  pleasure  lost,  which  is  so  deemed
Not  by  our  feeling  but  by  others’  seeing.
For  why  should  others’  false  adulterate  eyes
Give  salutation  to  my  sportive  blood?
Or  on  my  frailties  why  are  frailer  spies,
Which  in  their  wills  count  bad  what  I  think  good?
No,  I  am  that  I  am,  and  they  that  level
At  my  abuses  reckon  up  their  own.
I  may  be  straight,  though  they  themselves  be  bevel;
By  their  rank  thoughts  my  deeds  must  not  be  shown,
Unless  this  general  evil  they  maintain:
All  men  are  bad  and  in  their  badness  reign.

Безпутний  …  Краще  бути  ним,  ніж  зватись:
Відсутня  вада,  а  ганьблять,  мов  є,
І  змусить  втіхи  щирої  зрікатись
Нас  враження  —  чуже,  а  не  своє.
Чого  б  нечесним  поглядам  сторонніх
Мою  охоту  до  розваг  вітать?
Чом  те,  що  я  хвалю,  паплюжить  годні
Такі,  кого  і  гірше  слід  картать?
Я  той,  що  є;  хто  хоче  рахувати,
Чим  винен  я,  себе  зобразить  так.
Ходжу  я  прямо,  їм  же  —  плазувати.
Я  дію  —  та  не  в  їх  брудних  думках.
Хіба  що  чути  зло  за  кожним  вчинком:
Погані  всі  і  цим  щасливі  лихом.

Переклад  28.11.2019

I  am  that  I  am  -  це  цитата  з  Біблії:  cлова  Бога  до  Мойсея  (Книга  "Вихід"  :  3  :14).  Тому  при  перекладі  для  цього  виразу  використано  відповідник  з  перекладу  Біблії  І.  Огієнка,  тільки  займенник  "той"у  перекладі  сонета  наводиться  з  малої  літери:  "Я  той,  що  є".

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=859346
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.12.2019
автор: Валентина Ржевская