Похвала Святкам. Перевод песни


Это  старинная  английская  рождественская  песня,  известная  примерно  с  1625  г.  Есть  и  в  репертуаре  современных  исполнителей.  Мелодия  у  нее,  правда,  несколько  зловещая  -  наверное,  от  холода.  :-)  Но  зато  слова  очень  располагающие  к  дружелюбию  и  атмосфера  застольная.  

В  переводе  использовано  слово  "Cвятки",  так  как  в  старину  англичане  отмечали  Рождество  12  дней  (и  предавались  веселью,  о  чем  и  песня).

Источник  текста:  https://biostat.wustl.edu/~erich/music/songs/drive_the_cold_winter_away.html
(там  же  есть  ноты  и  midi-file).
Подзаголовок  приводится  по  книге  Alison  Weir,  Siobhan  Clarke.  A  Tudor  Christmas  (London:  Vintage  Publishing,  2018),  где  тоже  опубликован  текст  этой  песни.

[b]Drive  the  Cold  Winter  Away  /  All  Hail  to  the  Days  /  In  Praise  of  Christmas  /  The  Praise  of  Christmas
[/b]
[i]A  Pleasant  Country  New  Ditty:  Merrily  Shewing  How  To  Drive  the  Cold  Winter  Away[/i]

1. All  hail  to  the  days  that  merit  more  praise
           Than  all  the  rest  of  the  year,
And  welcome  the  nights  that  double  delights,
           As  well  for  the  poor  as  the  peer!
Good  fortune  attend  each  merry  man's  friend,
           That  doth  but  the  best  that  he  may;
Forgetting  old  wrongs,  with  carols  and  songs,
           To  drive  the  cold  winter  away.
2.
This  time  of  the  year  is  spent  in  good  cheer,
           And  neighbors  together  do  meet,
To  sit  by  the  fire,  with  friendly  desire,
           Each  other  in  love  do  greet;
Old  grudges  forgot,  are  put  in  the  pot,
           All  sorrows  aside  they  lay,
The  old  and  the  young  doth  carol  his  song,
           To  drive  the  cold  winter  away.
3. To  mask  and  to  mum  kind  neighbors  will  come
           With  wassails  of  nut-brown  ale,
To  drink  and  carouse  to  all  in  the  house,
           As  merry  as  bucks  in  the  dale;

Where  cake,  bread  and  cheese  is  brought  for  your  fees,
           To  make  you  the  longer  stay;
At  the  fire  to  warm  will  do  you  no  harm,
           To  drive  the  cold  winter  away.
4. When  Christmas's  tide  comes  in  like  a  bride,
           With  holly  and  ivy  clad,
Twelve  days  in  the  year,  much  mirth  and  good  cheer,
           In  every  household  is  had;

The  country  guise  is  then  to  devise
           Some  gambols  of  Christmas  play,
Whereat  the  young  men  do  best  that  they  can,
           To  drive  the  cold  winter  away.
5. When  white-bearded  frost  hath  threatened  his  worst,
           And  fallen  from  branch  and  brier,
Then  time  away  calls,  from  husbandry  halls
           And  from  the  good  countryman's  fire,

Together  to  go  to  plough  and  to  sow,
           To  get  us  both  food  and  array;
And  thus  with  content  the  time  we  have  spent
           To  drive  the  cold  winter  away.

Похвала  Святкам

(старинная  английская  рождественская  песня)

[i]Cлавная  новая  песенка,  что  в  селах  поют.
Учит  весело,  как  изгнать  зимние  холода.[/i]

Печали  оставь  и  праздник  прославь  -
Наш  самый  любимый  в  году.
И  принц,  и  простой,  для  вас  -  пир  горой,
Обоих  вас  радости  ждут!
Удача,  спеши  к  тому,  кто  смешит,
Усердствует  в  этих  трудах.
Согреет  нас  смех  во  время  потех,
И  зимние  прочь  холода!

Такая  пора  -  застолье,  игра,
И  в  гости  приходит  сосед.
Очаг  разожжем,  беседу  начнем,
Входите  -  любовь  да  привет!
А  ссоры  -  прогнать,  в  мешок  завязать.
Как  не  было  их,  никогда.
Старик,  молодой,  не  ссорься,  а  пой,
И  зимние  прочь  холода!

Личины  для  нас  и  ряженых  пляс,
На  пунш  мы  берем  темный  эль.  
Со  всеми  кружись,  гуляй  да  резвись,
Будь,  словно  на  воле  олень!
Вот  сыр,  вот  пирог,  чтоб  встать  гость  не  мог.
Подольше  сиди,  не  беда!
В  тепле  хорошо,  погрейся  еще,
И  зимние  прочь  холода!

К  нам  святки  идут  -  как  невесту  ведут,
Наряд  -  с  остролистом,  плющом.
Двенадцать  есть  дней  -  всех  дней  веселей,
И  рад  их  принять  каждый  дом.
А  сельский  шутник  проказить  привык,
Затеются  игры  всегда.
Ребят  не  учить,  как  жару  добыть,
И  зимние  прочь  холода!

Мороз-бородач  тут  пустится  в  плач  -
Отбудет  из  наших  краев.
А  нам  срок  придет,  опять  позовет
От  славных  бесед  и  пиров
К  обычным  делам  -  полям  и  плугам,
Чтоб  были  и  кров,  и  еда.
Но  радость  тепла,  чтоб  год  весь  была,
И  зимние  прочь  холода!

Перевод  27.12.2019


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=859565
Рубрика: Лирика
дата надходження 28.12.2019
автор: Валентина Ржевская