Это старинная английская рождественская песня, известная примерно с 1625 г. Есть и в репертуаре современных исполнителей. Мелодия у нее, правда, несколько зловещая - наверное, от холода. :-) Но зато слова очень располагающие к дружелюбию и атмосфера застольная.
В переводе использовано слово "Cвятки", так как в старину англичане отмечали Рождество 12 дней (и предавались веселью, о чем и песня).
Источник текста: https://biostat.wustl.edu/~erich/music/songs/drive_the_cold_winter_away.html
(там же есть ноты и midi-file).
Подзаголовок приводится по книге Alison Weir, Siobhan Clarke. A Tudor Christmas (London: Vintage Publishing, 2018), где тоже опубликован текст этой песни.
[b]Drive the Cold Winter Away / All Hail to the Days / In Praise of Christmas / The Praise of Christmas
[/b]
[i]A Pleasant Country New Ditty: Merrily Shewing How To Drive the Cold Winter Away[/i]
1. All hail to the days that merit more praise
Than all the rest of the year,
And welcome the nights that double delights,
As well for the poor as the peer!
Good fortune attend each merry man's friend,
That doth but the best that he may;
Forgetting old wrongs, with carols and songs,
To drive the cold winter away.
2.
This time of the year is spent in good cheer,
And neighbors together do meet,
To sit by the fire, with friendly desire,
Each other in love do greet;
Old grudges forgot, are put in the pot,
All sorrows aside they lay,
The old and the young doth carol his song,
To drive the cold winter away.
3. To mask and to mum kind neighbors will come
With wassails of nut-brown ale,
To drink and carouse to all in the house,
As merry as bucks in the dale;
Where cake, bread and cheese is brought for your fees,
To make you the longer stay;
At the fire to warm will do you no harm,
To drive the cold winter away.
4. When Christmas's tide comes in like a bride,
With holly and ivy clad,
Twelve days in the year, much mirth and good cheer,
In every household is had;
The country guise is then to devise
Some gambols of Christmas play,
Whereat the young men do best that they can,
To drive the cold winter away.
5. When white-bearded frost hath threatened his worst,
And fallen from branch and brier,
Then time away calls, from husbandry halls
And from the good countryman's fire,
Together to go to plough and to sow,
To get us both food and array;
And thus with content the time we have spent
To drive the cold winter away.
Похвала Святкам
(старинная английская рождественская песня)
[i]Cлавная новая песенка, что в селах поют.
Учит весело, как изгнать зимние холода.[/i]
Печали оставь и праздник прославь -
Наш самый любимый в году.
И принц, и простой, для вас - пир горой,
Обоих вас радости ждут!
Удача, спеши к тому, кто смешит,
Усердствует в этих трудах.
Согреет нас смех во время потех,
И зимние прочь холода!
Такая пора - застолье, игра,
И в гости приходит сосед.
Очаг разожжем, беседу начнем,
Входите - любовь да привет!
А ссоры - прогнать, в мешок завязать.
Как не было их, никогда.
Старик, молодой, не ссорься, а пой,
И зимние прочь холода!
Личины для нас и ряженых пляс,
На пунш мы берем темный эль.
Со всеми кружись, гуляй да резвись,
Будь, словно на воле олень!
Вот сыр, вот пирог, чтоб встать гость не мог.
Подольше сиди, не беда!
В тепле хорошо, погрейся еще,
И зимние прочь холода!
К нам святки идут - как невесту ведут,
Наряд - с остролистом, плющом.
Двенадцать есть дней - всех дней веселей,
И рад их принять каждый дом.
А сельский шутник проказить привык,
Затеются игры всегда.
Ребят не учить, как жару добыть,
И зимние прочь холода!
Мороз-бородач тут пустится в плач -
Отбудет из наших краев.
А нам срок придет, опять позовет
От славных бесед и пиров
К обычным делам - полям и плугам,
Чтоб были и кров, и еда.
Но радость тепла, чтоб год весь была,
И зимние прочь холода!
Перевод 27.12.2019
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=859565
Рубрика: Лирика
дата надходження 28.12.2019
автор: Валентина Ржевская