Бен Джонсон. Гимн Рождеству Моего Спасителя. Перевод


К  празднованию  череды  зимних  праздников  присоединяется  значительная  во  всех  смыслах  личность  Бен  Джонсон  (1573?/  1572?  –  1637).  Я  попробовала  перевести  его  стихи  о  Рождестве,  известные  также  как  Ben  Jonsons  Carol.  Так  как  они  исполняются  на  определенную  музыку  сэра  Артура  Салливана,  форму  я  постаралась  сохранить.  Стихи  проникнуты  религиозным  чувством.  Думаю,  что  их  другие  переводы  непременно  существуют,  но  этот  с  ними  не  сверялся.

Источник  текста  оригинала:  Alison  Weir,  Siobhan  Clarke.  A  Tudor  Christmas  (London:  Vintage  Publishing,  2018),  p.  100.  и    [url="https://www.carols.org.uk/a07-ben-jonsons-carol.htm"]здесь[/url].  

Ben  Jonson  'A  Hymn  on  the  Nativity  of  My  Saviour'  (circa  1600)

I  sing  the  birth  was  born  tonight,
The  Author  both  of  life  and  light:
The  angels  so  did  sound  it.
The  like  the  ravished  shepherds  said,
Who  saw  the  light  and  were  afraid,
Yet  searched,  and  true  they  found  it.

The  Son  of  God,  the  eternal  King,
That  did  us  all  salvation  bring,
And  freed  the  world  from  danger,
He  whom  the  whole  world  could  not  take,
The  Word  which  heaven  and  earth  did  make,
Was  now  laid  in  a  manger.

What  comfort  do  we  by  Him  win,
Who  made  Himself  the  price  of  sin,
To  make  us  heirs  of  glory!
To  see  this  Babe,  all  innocence,
A  Martyrs  born  in  our  defense--
Can  man  forget  the  story?

Бен  Джонсон  

'Гимн  Рождеству  Моего  Спасителя'  (ок.  1600)

Я  славлю  нынче  Рождество
Того,  Кто  жизнь,  Кто  Свет,  Того,
Кого  так  небо  славит.
И  пастухи  сказали  так.
Небесный  свет  внушил  им  страх,
Но,  зная,  подтверждают.

Господень  Сын  и  вечный  Царь,
Кто  спас  по  предвещанью  встарь,
Отвел  от  нас  опасность,
Кого  не  мог  объять  весь  мир,
Кто  небо,  землю  сотворил,
Лежал  всего  лишь  в  яслях.

Какое  утешенье  нам:
Он  платой  нашим  стал  грехам,
Чтоб  приобщить  нас  к  славе.
Возможно  ль  это,  чтоб  Дитя,
За  нас  отдавшее  Себя,
-  и  люди  забывали?  

Перевод  03.  01.  2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=860273
Рубрика: Лирика
дата надходження 04.01.2020
автор: Валентина Ржевская