Вольный перевод на украинский Кати Желевой «Двое суток»: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=213319
Читає перекладач
Не повіриш чаклунці? Так само...
І в потовченій темряві сном
Лиш залізних шляхів тремтять плями,
Викривляється тінь за вікном.
На перегинах ковзає стогін,
Місяцеві різьблені круги...
Незаконно і без допомоги
Взяв я вітер Сибіру з тайги.
Дві доби лиш до Пітера сплине,
В опівнічну вдивляюся мить:
Пропливла по турнбулевій сині*
Довгохвоста матуся-ведмідь.
Соти станцій... з грайливістю лані
Кличе потяг ліхтарна свіча.
На квадратнім столі підстаканник
Не зберіг прохололий мій чай.
Надішлю дарунковий свій вітер
Із безпуття... нічого, окрім
Клятих сутінків... можеш зустріти,
Я тоді повернуся в свій дім.
14.01.2020
*Турнбулева синь - органічний хімічний комплекс, пігмент якого має синій колір.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=861362
Рубрика: Інша поезія натхнення
дата надходження 15.01.2020
автор: Пётр Кравчина