Дві доби

Вольный  перевод  на  украинский  Кати  Желевой  «Двое  суток»:  http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=213319

Читає  перекладач  

Не  повіриш  чаклунці?  Так  само...
І  в  потовченій  темряві  сном
Лиш  залізних  шляхів  тремтять  плями,
Викривляється  тінь  за  вікном.  

На  перегинах  ковзає  стогін,
Місяцеві  різьблені  круги...
Незаконно  і  без  допомоги
Взяв  я  вітер  Сибіру  з  тайги.  

Дві  доби  лиш  до  Пітера  сплине,
В  опівнічну  вдивляюся  мить:
Пропливла  по  турнбулевій  сині*
Довгохвоста  матуся-ведмідь.

Соти  станцій...  з  грайливістю  лані
Кличе  потяг  ліхтарна  свіча.
На  квадратнім  столі  підстаканник  
Не  зберіг  прохололий  мій  чай.

Надішлю  дарунковий  свій  вітер
Із  безпуття...  нічого,  окрім
Клятих  сутінків...  можеш  зустріти,
Я  тоді  повернуся  в  свій  дім.
14.01.2020

*Турнбулева  синь  -  органічний  хімічний  комплекс,  пігмент  якого  має  синій  колір.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=861362
Рубрика: Інша поезія натхнення
дата надходження 15.01.2020
автор: Пётр Кравчина