КАЛАФ
Всім не спати! Всім не спати...
І навіть ти, Принцесо,
бачиш в холодній спальні,
як від любові і від надій
тріпочуть зірки печальні!
А мій секрет лежить в мені,
не знатимуть моє ім’я!
Ні, ні! Його для вуст твоїх скажу,
як світло ясне засія!
І поцілунок мій розтопить тишу, –
у ній моя ти!
ГОЛОСИ ЖІНОК
Не знатимуть його ім’я...
Тож мусим ми, на жаль, вмирать, вмирать!
КАЛАФ
Ні, ні! Розсійся, ноче!..
Догоряйте, зорі!
Догоряйте, зорі!
Я вранці все зборю!
Все зборю! Все зборю!
Giacomo Puccini Turandot, Atto 3, scena 1
“Nessun dorma”
CALAF
Nessun dorma! Nessun dorma...
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d’amore e di speranza!
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia!
VOCI DI DONNE
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir!
CALAF
No, no! Dilegua, o notte!...
tramontate, stelle!
tramontate, stelle!
All’alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=861571
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.01.2020
автор: Валерій Яковчук