Карл Сендберг - Люди, які повинні [переклад з англійської]

Я  поставив  мольберт  на  даху  хмарочоса.
Я  довго  малював,  для  мене  це  звичайна  справа.
Люди  роїлися  на  розі,  а  свисток  регулювальника  не  змовкав  увесь  день.
Вони  були,  як  ті  комашки,  багато  безупинних  комашок,
Ці  люди  –  жваві  чи  бездіяльні;
А  регулювальник  –  синя  пляма,  уламок  латуні  там,
Де  чорні  хвилі  розливалися  навколо  нього,
А  він  стримував  вулицю.  Я  довго  малював,
І  для  мене  це  звичайна  справа.

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал  зі  щотижневими  перекладами[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=863249
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 01.02.2020
автор: o.fediienko