Юлія Друніна. ОХ ЖЕ, ЖІНОЧІ ТІ ПАЛАТИ… (переклад)

Ох  же,  жіночі  ті  палати,
І  біль  образ,  і  просто  біль…
Стиснувши  зуби,  як  солдати
Дівчата  тут  приймають  бій.    
Свій  перший  на  життєвім  полі,
А  перший  –  то  найважчий  бій.
Життя  на  рани  сипле  солі
І  болем  убиває  біль.
Хірург  працює  вправно,  вміло
І  тіло  стратою  спива.
Та  тіло  все-таки  півділа  –  
Лишилася  б  душа  жива.
Так,  я  про  тих,  хто  втратив  милих,
У  кого  горе  –  за  вину…
Вже  світло  медсестра  згасила,
А  дівчина  лежить  без  сну.

Я  їм  бажаю  перемоги,
В  одну  із  тих  важких  хвилин
Пізнать,  що  вбогі  ті,  хто  зводить,
Але  не  ті,  кого  звели…

[i]З  раннього.                    
[/i]
[b]
[i][color="#ff0000"]ЮЛИЯ  ДРУНИНА
«Ох,  эти  женские  палаты!..»

Ох,  эти  женские  палаты!
И  боль  обид,  и  просто  боль!
Здесь,  стиснув  зубы,  как  солдаты,
Девчонки  принимают  бой.
Свой  первый  бой  в  житейском  поле,
А  первый  —  самый  трудный  бой…
Жизнь  раны  посыпает  солью,
Жизнь  болью  убивает  боль.
Хирург  работает  умело,
Над  бедным  телом  казнь  верша.
Но  тело  все-таки  полдела  —
Не  надломилась  бы  душа…
Да,  я  о  тех,  кто  брошен  милым,
Чье  горе  вроде  бы  вина…
Свет  санитарка  погасила,
Лежит  девчоночка  без  сна.
А  я  желаю  ей  победы:
В  одну  из  самых  злых  минут
Понять,  что  жалок  тот,  кто  предал,
Не  те,  которых  предают![/i]
[/b][/color]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=864127
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.02.2020
автор: Сіроманка