THE SAND


“In  vino”  they  all:  be  it  ice  floe  and  wine
Antlion  is  digging  its  capturing  hole  in  all
The  formerly  sad  undine  eventually  ceases  to  cry
And  falls  from  the  pebble’s  edge  being  whole,
While  her  links  and  scales,  are  purely  of  gold
And  being  swallowed  by  that  proverbial  sand
The  law  of  disrobing  is  mutual,  strict  and  bold,
When  the  East  is  covered  by  fire  dust  to  the  end.
They  just  lay  there  heavy,  and  utterly  spent
As  if  they  are  jellyfish  from  mysterious  northern  seas,
And  the  sky  that’s  below  them  still  getting  still,  and  bent
And  the  sand  above  them  is  as  dense  as  if  coming  with
(с)  Елена  Дорофиевская  
[b]©  translation  by  Gari  Light[/b]
 
ПЕСОК
Все  ин  вино:  и  вина,  и  льдины.
Роет  ямку  муравьиный  лев.
Прежде  несчастливые  ундины
Падают,  на  краешек  присев.
Золотую  чешую  и  звенья
Поглощает  ласковый  песок.
Строг  закон  взаимных  обнажений:
Пыль  затмила  огненный  восток.
И  лежат  —  тяжёлые,  пустые,
Как  медузы  северных  морей.
И  под  ними  небо  стынет,  стынет,
И  песок  над  ними  всё  плотней.
(с)  Елена  Дорофиевская

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=867720
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.03.2020
автор: Єлена Дорофієвська