“In vino” they all: be it ice floe and wine
Antlion is digging its capturing hole in all
The formerly sad undine eventually ceases to cry
And falls from the pebble’s edge being whole,
While her links and scales, are purely of gold
And being swallowed by that proverbial sand
The law of disrobing is mutual, strict and bold,
When the East is covered by fire dust to the end.
They just lay there heavy, and utterly spent
As if they are jellyfish from mysterious northern seas,
And the sky that’s below them still getting still, and bent
And the sand above them is as dense as if coming with
(с) Елена Дорофиевская
[b]© translation by Gari Light[/b]
ПЕСОК
Все ин вино: и вина, и льдины.
Роет ямку муравьиный лев.
Прежде несчастливые ундины
Падают, на краешек присев.
Золотую чешую и звенья
Поглощает ласковый песок.
Строг закон взаимных обнажений:
Пыль затмила огненный восток.
И лежат — тяжёлые, пустые,
Как медузы северных морей.
И под ними небо стынет, стынет,
И песок над ними всё плотней.
(с) Елена Дорофиевская
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=867720
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.03.2020
автор: Єлена Дорофієвська