Життя коротке, однак я приховую це від своїх дітей.
Життя коротке, і я вже вкоротила своє
у тисячу божественних, нерозсудливих способів,
тисячу божественних, нерозсудливих способів,
які я приховаю від своїх дітей. Цей світ щонайменше
на п’ятдесят відсотків страшний, і це консервативна
оцінка, однак я приховую це від своїх дітей.
На кожну пташку є камінь, кинутий у пташку.
На кожне любе дитя – дитя зломлене, посаджене в мішок,
втоплене в озері. Життя коротке, а цей світ щонайменше
на п’ятдесят відсотків страшний, і на кожного
доброго незнайомця є той, який тебе зламає,
однак я приховую це від своїх дітей. Я намагаюся
розхвалити їм цей світ. Будь-який пристойний ріелтор,
ведучи вас через справжній свинюшник, без упину
щебече про козирі: Цей дім може бути чудовим,
правда? Ви можете зробити його чудовим.
[url="https://www.poetryfoundation.org/poems/89897/good-bones"]Оригінал[/url]
[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися на Телеграм-канал зі щотижневими перекладами[/url]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=873149
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.04.2020
автор: o.fediienko