Меґґі Сміт - Козирі [переклад з англійської]

Життя  коротке,  однак  я  приховую  це  від  своїх  дітей.
Життя  коротке,  і  я  вже  вкоротила  своє
у  тисячу  божественних,  нерозсудливих  способів,
тисячу  божественних,  нерозсудливих  способів,
які  я  приховаю  від  своїх  дітей.  Цей  світ  щонайменше
на  п’ятдесят  відсотків  страшний,  і  це  консервативна
оцінка,  однак  я  приховую  це  від  своїх  дітей.
На  кожну  пташку  є  камінь,  кинутий  у  пташку.
На  кожне  любе  дитя  –  дитя  зломлене,  посаджене  в  мішок,
втоплене  в  озері.  Життя  коротке,  а  цей  світ  щонайменше
на  п’ятдесят  відсотків  страшний,  і  на  кожного
доброго  незнайомця  є  той,  який  тебе  зламає,
однак  я  приховую  це  від  своїх  дітей.  Я  намагаюся
розхвалити  їм  цей  світ.  Будь-який  пристойний  ріелтор,
ведучи  вас  через  справжній  свинюшник,  без  упину
щебече  про  козирі:  Цей  дім  може  бути  чудовим,
правда?  Ви  можете  зробити  його  чудовим.

[url="https://www.poetryfoundation.org/poems/89897/good-bones"]Оригінал[/url]

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал  зі  щотижневими  перекладами[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=873149
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.04.2020
автор: o.fediienko