Итальянская несерьезная песня времен Ренессанса.
В оригинале называется Ben venga maggio («Добро пожаловать, Май!») Обнаружена на диске ренессансной музыки. В предисловии к ней сказано, что это одна из песен флорентинского карнавала, что она приветствует Май и воспевает «старые языческие ценности — весну, юность и любовь».
Ben venga maggio, ben venga maggio
e’1 gonfalon selvaggio.
Ben venga primavera che vuol l’uom s’innamori.
E voi, donzelle a schiera con li vostri amadore.
che di rose e di fiori vi fate belle il maggio.
Venite alla frescura delli verdi arbuscelli.
Ogni bella e sicura fra tanti damigelli;
che le fiere e gli uccelli ardon d’amore il maggio.
Ciascuna balli e canti di questra schiera nostra.
Ecco che i dolce amanti van per voi, belle, in giostra:
qual dura a lor si mostra fara sfiorire il maggio.
Per prender le donzelle si son gli amanti armati.
Arrendetevi, belle a’vostri innamorati
rendete e’cuor furati, non fate guerra il maggio
Chi l’altui core invola ad altrui doni el core.
Ma chi e quel che vola? E l’angiolel d’amore,
che viene a far onore con voi, donzelle, al maggio.
Ben venga il peregrino. Amor, che ne comandi?
Che al suo amante il crino ogni bella ingrillandi;
che le zitelle e grandi s’innamoran di maggio.
Мой перевод :-)
Пусть май приходит, пусть май приходит,
резвиться нас выводит!
Весне угодно, чтобы любви мы предавались,
поклонниками дамы-гордячки осаждались,
цветами украшались — ведь май приходит!
Идите в лес зеленый — свежа услада;
тревожиться не нужно — подруги рядом,
зверь и птица горят любовью — ведь май приходит.
В честь мая вы, подруги, пляшите, веселитесь!
Вы, рыцари, за дам на ристалищах боритесь!
Жестокими нельзя быть: ведь май увянет!
Взять крепости любимых вооружайтесь,
а вы, красотки, милым своим сдавайтесь
и не воюйте с маем — май побеждает!
Сердца чужие взяли — свои отдайте
и ангелка любви с радостью встречайте,
вот он летит почтить вас — ведь май приходит!
Повелевай, любовь, нам — тебя мы ждали!—
Чтоб милые милым кудри завивали!
Бобыль, старик влюбитесь — да, в май влюбитесь!
Перевод 19. — 20. 05 2014
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874178
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.05.2020
автор: Валентина Ржевская