Ben venga maggio. Перевод

Итальянская  несерьезная  песня  времен  Ренессанса.
В  оригинале  называется    Ben  venga  maggio  («Добро  пожаловать,  Май!»)    Обнаружена  на  диске  ренессансной  музыки.  В  предисловии  к  ней  сказано,  что  это  одна  из  песен  флорентинского  карнавала,  что  она  приветствует  Май  и  воспевает  «старые  языческие  ценности  —  весну,  юность  и  любовь».


Ben  venga  maggio,  ben  venga  maggio
e’1  gonfalon  selvaggio.
Ben  venga  primavera  che  vuol  l’uom  s’innamori.
E  voi,  donzelle  a  schiera  con  li  vostri  amadore.
che  di  rose  e  di  fiori  vi  fate  belle  il  maggio.

Venite  alla  frescura  delli  verdi  arbuscelli.
Ogni  bella  e  sicura  fra  tanti  damigelli;
che  le  fiere  e  gli  uccelli  ardon  d’amore  il  maggio.

Ciascuna  balli  e  canti  di  questra  schiera  nostra.
Ecco  che  i  dolce  amanti  van  per  voi,  belle,  in  giostra:
qual  dura  a  lor  si  mostra  fara  sfiorire  il  maggio.

Per  prender  le  donzelle  si  son  gli  amanti  armati.
Arrendetevi,  belle  a’vostri  innamorati
rendete  e’cuor  furati,  non  fate  guerra  il  maggio

Chi  l’altui  core  invola  ad  altrui  doni  el  core.
Ma  chi  e  quel  che  vola?  E  l’angiolel  d’amore,
che  viene  a  far  onore  con  voi,  donzelle,  al  maggio.

Ben  venga  il  peregrino.  Amor,  che  ne  comandi?
Che  al  suo  amante  il  crino  ogni  bella  ingrillandi;
che  le  zitelle  e  grandi  s’innamoran  di  maggio.



Мой  перевод  :-)

Пусть  май  приходит,  пусть  май  приходит,
резвиться  нас  выводит!

Весне  угодно,  чтобы  любви  мы  предавались,
поклонниками  дамы-гордячки  осаждались,
цветами  украшались  —  ведь  май  приходит!

Идите  в  лес  зеленый  —  свежа  услада;
тревожиться  не  нужно  —  подруги  рядом,
зверь  и  птица  горят  любовью  —  ведь  май  приходит.

В  честь  мая  вы,  подруги,  пляшите,  веселитесь!
Вы,  рыцари,  за  дам  на  ристалищах  боритесь!
Жестокими  нельзя  быть:  ведь  май  увянет!

Взять  крепости  любимых  вооружайтесь,
а  вы,  красотки,  милым  своим  сдавайтесь
и  не  воюйте  с  маем  —  май  побеждает!

Сердца  чужие  взяли  —  свои  отдайте
и  ангелка  любви  с  радостью  встречайте,
вот  он  летит  почтить  вас  —  ведь  май  приходит!

Повелевай,  любовь,  нам  —  тебя  мы  ждали!—
Чтоб  милые  милым  кудри  завивали!
Бобыль,  старик  влюбитесь  —  да,  в  май  влюбитесь!

Перевод  19.  —  20.  05  2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874178
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.05.2020
автор: Валентина Ржевская