ЗАГРАЙ НА ТРУБІ

Саме  за  вірші  Майє  Сафет    я  отримала  перемогу  в  номінації  "Переклади"  в  конкурсі  "Кримський  інжир".  А  цей  вірш  (останні  дві  строфи)  звучать  кримськотатарською  мовою  з  вуст  школярів  київської  приватної  школи  "Безмеж"  у  відеоролику.  Мій  переклад  іде  титрами.  https://www.facebook.com/watch/?v=2374939382769980

Майє  САФЕТ

 З  тобою  підем  на  яйлу,  трубу  візьми  –  
 заграєш  там  мотив  пешрафа  й  хайтарми.
 Щоб  той  мотив  почули  зорі  –  так  заграй,
 й  луною  хвилі  відізвались  на  весь  край.                                                                      

«Ай,  не  помру!»  –  я  заспіваю  на  ходу,
і  «Порт-Артур»,  «Урал»  і  «Шомпол»*  заведу.  
Не  посягайте  на  мою  нову  весну,
вона  прийде  і  світ  розбудить  після  сну.
                                                                                                                                               
Мій  голос  Кримом  полетить,  як  бистра  лань,
почують  пісню  степ  Буджаку  і  Тамань.  
Не  подолають  сильний  голос  мій  вітри,
скипить  ріка,  зійде  лавина  із  гори.

Розквітне  вишня,  зарожевіє    мигдаль,
новою  зеленню  у  ліс  покличе  даль.
І  ніжний  звук  твоєї  мідної  труби
розвіє  подихи  холодної  доби.  

*  кримськотатарські  народні  пісні.    

(переклад  з  кримськотатарської  мови)

Всі  світлини    поетес,  як  і  ця  наша  гуртова  з  вечора  кримськотатарської  поезії  -  від  фотографа  Шевкета  Сулейманова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874663
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.05.2020
автор: Галина_Литовченко