SPLEEN (Сплин) & Часы (L’HORLOGE) - Charles Baudelaire

[i]Шарль  Бодлер  /  Charles  Baudelaire[/i]


SPLEEN

Quand  le  ciel  bas  et  lourd  pése  comme  un  couvercle
Sur  l’esprit  gèmissnt  en  proie  aux  longs  souci,
Et  que  de  l’horizon  embrassant  tout  le  cercle
Il  nous  verse  un  jour  noir  plus  triste  que  les  nuits;

Quand  la  terre  est  change  en  un  cachot  humide,
Oú  l’Esperance,  comme  une  chauve-souris,
S’en  va  battant  les  murs  de  son  aile  timide
Et  se  cognant  la  tête  á  des  plafonds  pourris;

Quand  la  pluie  étalat  ses  immenses  trainées
D’une  vaste  prison  imite  les  barreaux,
Et  qu’un  people  muet  d’infâmes  araignées
Vient  tendre  ses  filets  au  fond  de  nos  cerveaux,

Des  cloches  tout  á  coup  sautetnt  avec  furie
Et  lancent  vers  le  ciel  un  affreux  hurlement,
Ainsi  que  des  esprits  errants  et  sans  partie
Qui  se  mettent  á  geindre  opiniâtrément.

 –  Et  de  longs  corbillards  sans  tambours  ni  musique,
Défilent  lentement  dans  mon  âme;  l’Espoir,
Vaincu,  pleure,  et  l’Angoisse  atroce,  despotique,
Sur  mon  crane  inclinéplante  son  drapeau  noir.


*    *    *



[i]Шарль  Бодлер  /  Charles  Baudelaire[/i]


ЧASы  (L’HORLOGE)  
   
Китайцы  определяют  время  по  глазам.
Однажды  один  миссионер,  прогуливаясь  по  городу  Нанкина,  заметил,
что  забыл  часы,  и  спросил  у  встречного  мальчишки,  который  час.
Мальчик  из  небесной  Империи  вначале  смутился,  но  затем,  подумав,  ответил:
«Сейчас  скажу».  Вскоре  он  вернулся  с  толстым  котом  на  руках  и,  посмотрев  на
него,  как  говорится,  в  упор,  сказал  уверенно:  «Вот-вот  наступит  полдень».  Так
оно  и  было.
Что  до  меня,  то,  когда  я  склоняюсь  к  столь  счастливо  нареченной  красавице
Фелине,  чести  своего  ппола,  гордости  моего  сердца  и  аромату  моего  ума,  в  любую
пору,  ночью  или  днем,  на  ярком  свету  или  в  густой  тьме,  в  глубине  ее  пленительных
глаз  я  всегда  ясно  различаю  время  –  всегда  неизменное,  просторное,  торжественное,
огромное,  как  пространство,  неделимое  ни  на  минуты,  ни  на  секунды,  –  время,
которого  не  показывают  часы,  недвижное,  и  тем  не  менее  легкое,  как  дыхание,
стремительное,  как  взгляд.
А  если  какой-нибудь  непрошенный  гость  оторвал  бы  меня  от  созерцания  этого
дивного  циферблата,  если  бы  какой-нибудь  невежливый  и  нетерпимый  Дух,  какой-
нибудь  Демон  несвоевременности  спросил  бы  меня:  «Куда  ты  глядишь  так  присталь-
но?  Что  ищешь  ты  в  глазах  этого  существа?  Неужели  ты  видишь  там  время,  праздный
и  расточительный  смертный?»  –  я  не  колеблясь  ответил  бы:  «Да,  я  вижу  там  время;
сейчас  Вечность!»
Не  правда  ли,  сударыня,  мой  мадригал  достоин  всяческих  похвал  и  так  же
изыскан,  как  Вы  сами?  Честно  говоря,  я  с  таким  наслаждением  плел  эти  вычурные
комплименты,  что  ничего  не  спрошу  с  Вас  взамен.




(Перевод  с  французского  –  РОМАН    ЯКОБСОН,  
кн.  «Работы  по  поэтике»,  М.  «Прогресс»,  1987)  







           

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=875545
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.05.2020
автор: Tychynin Herbert