In the name of tragedy

чи  ви  ніколи  не  блукали  й  не  губилися,
чи  не  були  молодими?
чи  не  були  маленькими  братиком  чи  сестрою,
що  за  ними  шукаючи,  старший  брат  чи  сестра
тривожаться,  бігають,  плачуть
і  не  мають  хоробрости  спати  вночі?

чи  ви  –  яких  ще  доказів  чи  прикладів  вам  треба?
чи  ви  набили  ґулю  й  подряпали  коліно,
що  ввечері,  пригадуючи  цей  жах,
боїтеся  заплющити  очі?
моя  маленька,  все  добре,  засинай.
думаєш,  ти  вже  доросла?
ти  мислиш,  як  доросла  мавпа.

не  думай,  що  ми,  як  шкарпетки  в  пральній  машині,
нічого  не  можемо,  нічого  не  вдіємо,
нічого  не  повинні,  і  ні  в  чому  не  винні,
а  лиш  віддаватися  хвилям,  миттєвостям
та  цим  безименним  жирним  тюленям,
що  хто  зна  звідки  вилізши  записуються  в  друзі
і  б'ють  себе,  мов  бургомістри,  ластами  по  пузі.

–  чи  як  ще  сказати  малій  дитині,
що  вона  –  як  шкарпетка  в  пральній  машині?

усвідомте  цей  факт,  крутіть  його  так  і  сяк,
крутітеся  й  самі,  доки  гепнетеся  на  землю.
побачимо,  як  ми  на  це  подивимося:
може,  зробимо  з  цього  трагедію.

чи  ви  коли-небудь  брехали,
як  співає  співоча  пташка:
безкорисливо,  натхненно,  аж  самозабутньо?
ніхто  вам  не  вірив,  мабуть,
та  всі  плескали,  мов  дурні  чи  зачаровані:
ця  ваша  усмішка  робить  правдиві  дива,
і  ніхто  не  помітив  би  навіть,
коли  б  ви  втекли  з  мішком  за  плечима,
і  з  їхнім  добрим  ставленням,
і  з  їхніми  грошима.

ви  смієтеся:  он  яка  довіра!
моя  крилата  слава  летить,  немов  сокира,
на  поміч  трударям  совкової  епохи.

о,  ви  розумна!  чи  не  могли  б  ви  трохи
порозумнішати?  чи  не  пристойно  було  б
наприклад,  варити  борщ  не  в  голові,  а  в  каструлі?
армагеддон  наближається:  щоб  полити  грядку  цибулі,
викликаєте  дощ,  і  зливу,  і  навіть  всесвітній  потоп.

правда:  ми  живемо,  доки  не  ляжемо  в  землю.
не  вважай  на  ворожість  недосконалого  світу!
а  коли  вже  вважати,  треба  страшенно  страждати,
як  страждали  герої  еллінської  трагедії:

електра,  едіп,  філоктет.  я  вже  маю  таку  ідею:
втілити  вас  у  мармурі,  як  чарівницю  медею.

о,  то  буде  трагедія!  в  фіналі  програють  обоє.
–  кому:  одне  одному?  долі?  волі  прадавніх  богів?
дайте  продумати.  вигукну:
о,  я  нещасний!  якби  ж  то  я  знав  –  не  розбив
тиші  цієї  дзвінкої:  складної,  скляної,  смішної!

а  ви,  як  ця  втілена  розбита  колишня  тиша,
підносите  руки  й  співаєте:  я  не  там,  але  зараз  я  тут.
не  бійтеся:  я  –  найскладніша,  найсильніша  і  найвидатніша
система,  заснована  вчора  для  майнінгу  криптовалют!

на  тему  In  the  name  of  tragedy,  motörhead

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=875560
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.05.2020
автор: Alisson