Сара Раян - Усвідомлення [переклад з англійської]

я  вивчила  слово,  що  позначає  вербу.
я  вивчила  слово,  що  позначає  виття,

і  тримаю  його  в  горлі.  слово,  яке
позначає  вовка,  згорнулося  під  язиком.

так  я  вивчала  біль  –  ховаючи
її  у  складках  свого  тіла,  де

западає  темрява.  цікаво,  яким  буде
пробудження.  розрізаний  сонцем

ранок  вигоряє  в  апельсинову  шкірку  –
строката  спека.  згаслий  вулкан

повертається  до  життя,  але  нам
не  кажуть,  звідки  ми  знаємо,

що  гора  розворушилася.  чому  скеля
розверзається  і  знову,  розжарена,

ллється  у  світ.  якби  ж  я  могла  сказати,
що  врятувала  плакучу  горлицю,

але  я  не  впевнена.  кожен  птах  помирає
своєю  смертю  –  падає  з  неба  та

спить.  важко  відігнати  цю  думку  –
що  все  прокидається  і  чекає

на  життя.  на  слово,  яке  дає  назву
синьому  кольору  блідої  вени.

хто  б  відмовився  пробудити  щось
стародавнє  з  найглибшого  сну?  хто  б

відмовився  копати  і  знайти  досі  липку
кров  давно  померлого  оленяти?  яке  диво,

мабуть,  що  земля  здригається  під  нами.
що  ми  танцюємо  вздовж  розломів.

[url="https://poems.com/poem/grasp/"]Оригінал[/url]

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал  зі  щотижневими  перекладами[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876049
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.05.2020
автор: o.fediienko