Мерехкотять одноманітно

Переклад  вірша    Ніколая  Гумільова  "Однообразные  мелькают…"

-------------
Мерехкотять  одноманітно  
все  з  тим  же  болем  дні  мої.
Троянди  висохли  самітньо,
і  помирають  солов'ї.

Вона  печалиться  щоразу,
коли  несе  свою  любов.
Під  її  шкірою  з  атласу
отруєна  нуртує  кров.

Допомагає  мрія  жити,
що  зможем  всього  досягти.
За  руки  візьмемось,  як  діти
й  підемо  на  гірські  хребти,

туди  де  білих  хмар  гірлянди,
серед  садів,  серед  гаїв,
зів’ялі  ті  шукать  троянди
і  слухать  мертвих  солов'їв.

----------------

             Николай  Гумилёв

Однообразные  мелькают
Все  с  той  же  болью  дни  мои,
Как  будто  розы  опадают
И  умирают  соловьи.

Но  и  она  печальна  тоже,
Мне  приказавшая  любовь,  
И  под  ее  атласной  кожей
Бежит  отравленная  кровь.

И  если  я  живу  на  свете,
То  лишь  из-за  одной  мечты:
Мы  оба,  как  слепые  дети,
Пойдем  на  горные  хребты,

Туда,  где  бродят  только  козы,
В  мир  самых  белых  облаков,
Искать  увянувшие  розы
И  слушать  мертвых  соловьев.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876868
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 22.05.2020
автор: Віктор Ох