overkill

1

я  більше  не  можу  грати  в  цю  гру.
прокинься  й  побач,  хто  я  насправді:  вбивця.
я  подарую  вам  букет  з  одного  чорнобривця,
а  за  нього  –  ваше  життя,  тобто  вас,
як  належне  мені,  заберу.  
я  вбив  багатьох,  щоб  сісти  з  тобою  поруч
на  цьому  страшному  бенкеті,  що  не  скінчиться  ніколи.

поглянь  мені  в  вічі:  я  знаю,  що  бачить  мертвий,
коли,  дитино,  така,  як  ти,  тягне  його  до  неба;
ти  поглянь  на  цей  мертвий  народ!
знов  влаштовує  пишні  пожертви  –  й
не  чекає  на  схвальні  оплески,  бо  не  такий  він  дурний.  

чи  на  рівних,  чи  на  колінах  зустрічаєте  ранок,  люди?
я  танцюю  навприсядки:  треба  вам  якось  навчитися
пишатися  вашим  становищем,  щоб  мати  пристойний  вигляд.
а  так  –  забагато  базікаєте,  регочете  надто  голосно,
все  робите  надто  криво,
все  це  гнітить  мені  серце.

слухайте,  я  вам  скажу  щось  таке,  чого  ви  не  знали:
коли  ви  скористалися  вашим  правом  ходити  випростано,
ваші  цінності  враз  обернулися  на  їхню  протилежність
коли  ж  ви  тепер  скористаєтеся  вашим  правом  бути  людьми,
ваші  цінності  знов  обернуться  вже  на  кут  90  градусів.

я  знаю,  що  бачить  сліпий,  коли  він  стоїть  на  колінах.
я  опівнічний  північний  змій,  що  краде  своїх  дівчат.

чула?  я  тебе  вкрав.  тепер  ти  –  моя  невільниця,
можу  робити  з  тобою  все,  що  мені  заманеться.

–  брешу.  ви  вважаєте,  я  –  інтегральна  ганьба,
що  розбиваю  вам  серце,  й  не  купую  вам  автомобіля.
що  від  мене  ніякої  користи.  справді?  скажіть  мені:  а  хіба
сьогодні  не  понеділок?  вчора  була  неділя.  

можливо,  ти  в  неділю  розбила  мені  серце,
що  в  ньому  відбивалася  не  вся  твоя  краса;
а  я  сказав:  використовуй  кривого  щита,  як  люстерце,
й  нехай  тобі  відкриються  ще  кращі  небеса.

я  впевнений,  що  сліз  в  твоїх  очах  немає.
нам  знадобиться  такий  дуже  гарний  творчий  прийом:
нехай  мовчать  америки,  росії  та  китаї,
коли  моя  маленька  ридає  перед  сном.

2

твоя  тінь  ожила;  тепер  незалежно  від  тебе
світом  блукає  не  просто  якесь  трансцендентне  зло,
а  конкретне  стихійне  лихо.  "ця  пташка  не  має  кеби"  
кажуть  про  неї  люди;  а  тебе  тоді  там  не  було.

ти  раптом  розумієш:  якби  тебе  там  не  було,
вона  прийшла  б  увечері  спалити  твоє  село;
а  якби  ти  там  був,  вона  взагалі  не  прийшла  б,
і  стояв  би  там,  як  журавель
на  болоті  в  оточенні  жаб.

ціле  життя  простояти  так  на  одній  нозі,
чи  розгубити  його,  життя,  в  подорожах  світами?
краще  мені  втопитися  в  чистій  дівочій  сльозі,
ніж  в  морі  цієї  крови  –
чи  це  одне  й  те  саме?

з  таким  почуттям,  з  такими  тяжкими  думками
одного  похмурого  ранку  я  марширував  на  війну.
такі  самі,  як  я,  розбишаки  думали  про  те  саме:

хлопці,  ви  йдіть,  а  я  вас  потім  наздожену.

де  ж  ти,  маля?  визволи  з  цієї  тяжкої  ганьби,
стягни  нарешті  з  мене  цю  гамівну  сорочку.
я  зробив  щось  дуже  сумнівне,  а  ти  цього  не  роби,  –
а  як  схочеш,  зроби,  –  а  схочеш,  грайся  в  пісочку.

мені  так  погано,  дитино,  мені  все  одно,
як  ти  мене  називатимеш  після  цього.
скажи,  що  я  впав  і  пробив  глибоке  моральне  дно:
все  одно  мені  гірше  не  стане;
бо  гіршого  за  це  не  буває  нічого.

я  змушую  сліпих  бачити,
вони  бачать  все,  що  називаю  бридким.
я  змушую  калік  ходити,
вони  ходять  там,  де  їм  не  можна.

3

комусь  це  подобається:  втрачати
розум.  слава  в  його  очах
не  більша,  ніж  всесвіт,  що  має  багато  вимірів,  
але  й  не  менша,  ніж  його  кохання.
він  думає,  ви  також  думали  про  те,
про  що  він  думає;
він  дивиться  на  вас,  як  ви  спите.

ви  завжди  з  готовністю  запалювали  сірника,
щоб  дати  йому  прикурити;
ви  завжди  знаходили  іскру,  щоб  запалити  його  вогонь.
не  кажіть,  що  це  погано  для  його  здоров'я:
все,  що  ми  робимо,  заходить  надто  далеко,
та  ми  перетворимо  це  на  реальність;
ти  одна,  що  розбила  мені  серце,
і  тобі  не  соромно.
президенти  ніколи  не  плачуть,  але  це  буде
дня,  коли  помиратиму,  й  кликатиму  твоє  ім'я.

4

бачу,  люди  зледащіли.  навіть  воювати  якісь  неохочі.
а  що  вже  селянській  роботі  підставити  ніжне  плече!  
ви  вже  спите,  невдахи?  відчиняйте  ворота  ночі!
б'ють  барабани;  страшно.  ніч  заливає  місто,  –
ні,  то  військо  злочинців,  мов  чорна  ріка,  тече  
з  полум'ям  на  берегах.  споглядаю  на  це  урочисто,
піднесено.

музика  десь  вдалині,  місто  кричить  у  вогні.
дивіться:  мов  сірники,  будинки  один  за  одним
підхоплюють  наше  полум'я,  мов  несуть  олімпійську  варту.
ти  вже  знаєш,  до  чого  все  йде,  і  до  чого  це  все  приведе;
все  майбутнє  осяяно  ясно;  апокаліпсис  –  як  на  долоні.
он  перший  вершник.  –  це  прибув  караван  з  пекла.
мій  кіт-людожер  усміхається,  мріючи  на  підвіконні.

вогні  під  моїм  вікном,  жертви  лежать  на  підлозі.
щури  у  всіх  кімнатах,  грім  вже  грюкає  в  двері:
відмикайся,  виходь,  пожинай  в  сліпоті  свій  морок!
люди  нічого  не  тямлять,  –  вбивай  і  натягуй  усмішку.

ось  приходить,  кульгаючи,  дитина-пірат,
в  неї  замість  обличчя  –  якийсь  циферблат:
ти  ніколи  мене  не  пошкодиш,  не  скривдиш,  не  підведеш.
ні,  це  не  цирк,  я  впевнений.  клоунам  тут  не  місце!
дитина  дає  мені  впевненість:
ти  мене  любиш  до  смерти,  еге  ж?
–  авжеж.  дуже  гарна  сукня.  не  заважай  працювати.

пішла  десь.  ким  ти  бажаєш  бути?  я  буду  за  тебе  тим,
хто  не  жаліє  нікого.  ці  люди  –  тупі  й  неохочі;
богів,  як  по  правді,  немає;  цей  світ  належить  тупим
та  ворожим;  а  демони  –  тільки  засліплюють  очі.

5

бий  мене,  як  молоток,  дитино,  пали  мене,  як  цигарку.
вбий  мене  зовсім,  хай  я  помру  не  сам.
кинь  мене  десь  до  левів,  нацькуй  на  мене  вівчарку,
оголоси  божевільним,  і  згодуй  мене  цим  щурам.
 
я  блукаю  в  пітьмі.  так,  я  ходжу  у  вогні.
бажаю  тортур,  дитино.  що  ти  ще  зробиш  мені?

вдар  мене,  маленька,  кувалдою  по  лобі;
а  якщо  не  впаду,  вдар  мене  ще  раз.
випусти  з  мене  тельбухи,  обсмали  мене,  мов  кабана,
м'ясо  продай  на  базарі.  я  думаю,  завтра  –  війна.

скуби  мене  жадібно,  як  гуска  зелену  траву.
якщо  я  загину  сьогодні,  завтра  не  оживу.  

тож  кинь  мене  до  левів.  я  надіну  суддівську  мантію
і  читатиму  їм  декларацію  про  свої  та  їхні  права.
ти  занотуєш  собі  на  пам'ять  мою  лебедину  пісню:
ой,  куди  ж  це  вона  покотилася,  безталанна  моя  голова?

я  не  один,  хто  ходить  в  вогні  з  простягнутими  руками,
волаючи  до  милосердя  –  та  ліпше  мені  згоріти  зовсім,
ніж  вони  зроблять  мене  брехуном;
нехай  мене  вб'ють,  бо  то  буде  ліпше,
ніж  я  стану  таким,  як  вони.  може,  я  вже  такий.

я  впав  на  коліна,  я  майже  зламався;
мій  голос  дзвенить,  як  розбите  скло:
ви!  що  ви  знаєте?  хто  забрехався?
вас  там  тоді  не  було.

а  якщо  ви  мені  нагадали  про  те,
чого  ви  не  бачили,  довіртеся  богу:
перехрестіться,  й  ви  помрете,
що  брешете  всю  дорогу.

6

сів  ворон  на  дубі,  дивиться  –  бенкетую.
що  ти,  каже,  святкуєш?  думаєш,  всіх  побив?
а  я  з  цього  приводу  ніколи  не  комплексую:
без  ворогів  –  погано,  як  вовкові  без  зубів;

та  ще  гірше  –  без  серця.  це  ніби  сонце  без  неба
й  небо  без  сонця.  де  ж  твоє  серце?  шукай.
мені  особисто  ніяких  проблем  не  треба,
а  проте  ж  філософська  цікавість  хлюпає  вже  через  край:
 
то  як  же,  людино?  на  що  сподіваються  люди,
здобувши  все  ціною  безсмертної  душі?
ви,  безумці,  себе  гіпнотизуєте:  "все  ще  буде!",
та  не  все  так  співається,  як  написано  у  вірші.

знай,  небораку,  хоч  пиво  й  тече  по  твоїй  бороді,  
мов  потік  благодати  з  небесного,  кажу  як  поет,  порога:
твоє  серце  до  тебе  повернеться,  та  повернеться  аж  тоді,
коли  помиратимеш  в  мирі,  й  кликатимеш  до  бога.

7

–  живи  за  правдою,  шануй  своїх  батьків,
вклоняйся  тіням  предків  і  нащадків,
слухай  свою  совість,  буди  живих  та  мертвих
виграти  чи  програти,  а  двічі  не  помирати,
–  ти  слухав,  слухав,  кивав;  поринув  у  мрії,  заснув

і  раптом  заплакав:  який  благодатний,  щасливий  сон!
–  не  ворушися.
–  хто  там?    
–  дощ.  він  не  минає:  просто  перестає.

вийшов  надвір  –  не  наснилося.  все  так  насправді  й  є:
бенкет  у  народі  воронів.  ворони  –  наші  друзі.
ми  здобудемо  більше,  ніж  втратили,  в  цім  союзі.
зламані  списи  в  морі  грязі;  трупи,  як  купи  каміння.
ти  повинен  вступити  в  права  виключного  володіння,
ти  не  хочеш.  земля  простягає  руки  до  неба,
шарпає,  рве,  обіймає,  пригортає,  гарчить  і  реве:
дурню,  приймай!  це  ж  твоє!  що  тут  не  так,  дурню?

ти  не  знаєш.  твої  очі  надто  багато  бачили;
твої  руки  забрали  забагато  життів.
слухай,  дивися,  обмацуй.  хробак  заліз  тобі  в  вухо:
всі  люди  рівні,  коли  вони  мертві;
всіх  ворогів  і  друзів  поглине  байдуже  пекло

burner,  motörhead

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=879019
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.06.2020
автор: Alisson