Шекспір Сонет 27

До  того  стомлений  за  день  попрямував  у  постіль,
Жаданий  відпочинок  від  доріг  утоми  кінцівок  моїх,
Та  в  рух  у  голові  моїй  відразу  поспіль
Прийшов  мій  мозок,  ледь  тіло  відробило  своє.

Тепер  мої  думки  звідсіль  у  далині,
У  намірі  святе  паломництво  до  тебе  розпочати,
Лишають  мої  зморені  повіки  незмигні
Вбирати  темряву,  що  здатні  і  сліпці  вбачати.

Та  будь  що,  а  душі  уява  немов  підмога  зору
Малює  для  очей  незрячих  твоєї  тіні  ходу,
Яка,  мов  діамант  у  потворну  нічну  пору,
Що  чорному  й  старому  лику  ночі  дарує  вроду.

Бач!  Вночі  мій  мозок,  руки-ноги  цілу  днину
Для  нас  обох  слугують  без  спочину.


Weary  with  toil,  I  haste  me  to  my  bed,
The  dear  repose  for  limbs  with  travel  tired;
But  then  begins  a  journey  in  my  head,
To  work  my  mind,  when  body's  work's  expired:
For  then  my  thoughts  (from  far  where  I  abide)
Intend  a  zealous  pilgrimage  to  thee,
And  keep  my  drooping  eyelids  open  wide,
Looking  on  darkness  which  the  blind  do  see:
Save  that  my  soul's  imaginary  sight
Presents  thy  shadow  to  my  sightless  view,
Which,  like  a  jewel  hung  in  ghastly  night,
Makes  black  night  beauteous  and  her  old  face  new.
     Lo,  thus,  by  day  my  limbs,  by  night  my  mind,
     For  thee,  and  for  myself,  no  quiet  find.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=879121
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.06.2020
автор: Таня ШерепКо