jester

співаючи  в  глухому  підземеллі
так,  ніби  виправдовуюся  в  суді,
сумую:  мій  голос  тремтить  зрадливо;
мої  кості  та  плоть  стали  мені  чужими.
–  яка  то  біда  для  простої,
невибагливо-тихої  Jester!

я  виповнив  вашу  мудрість
справді  плодами  Едему,
я  зберіг  твій  переляк  разом
з  моїм  у  тих  самих  яслах.
моя  приповість  –  повна;  так  само
й  твоя  досконала  правда:
обґрунтована,  аргументована  та  всеосяжна.

сапфіровим  палацом  був  для  мене
твій  розум  нестерпно  дотепний
і  проникливий  аж  до  споду!
скажи,  хоч  мені  й  не  дозволено  нешанобливих  речень:
як  може  серце  Jester  бути  настільки  добрим?

дивуй  мене,  й  ніколи  не  дивуйся  –
гукала  я,  мов  дике  порося,
коли  сам  місяць  вив,  мов  з-під  землі  вовчисько,
а  сонце  казилося  й  палахкотіло:
дай  усмішки,  дай  розуміння
оцій  пурпуровій  заграві!

не  лишилося  вже  почуттів:  нічого
крім  страждання  й  раптового  болю:
нічого  не  встановилося  –  а  ні  лишилося  цілим.
сором  мені  нескінченний  в  тому,  як  це  скінчилося!
–  та  як  може  серце  Jester  відмовитися  від  м'яса?

ми  молилися  ревно  –  та  пили  забагато  вина.
омар,  курвa,  хаям  аплодував  навстоячки.
шлюбні  справи  –  таке  серйозне,  виснажливе  бездоріжжя!
дам  же  я  волю  сльозам:
може,  втішать  мене,  невтішну.

ви  зробите  собі  шипшинового
запашного  англійського  чаю:
примариться  вам  поточитися  –  я  вже  й  впаду  насправді.
в  темному  розпачі  рватимеш  ромашки  –  та  не  для  мене.
–  та  як  може  серце  Jester  розбитися,  га?  от  горе

переклад  з  англійської  с)  юлія  марген

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=881233
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.06.2020
автор: Alisson