she was a dancer

вона  сказала,  що  вона  –  танцюристка.  якщо  я  повірив,
це  –  моя  власна  справа,  кажіть  про  мене,  що  хочете.
вона,  без  сумніву,  чула  чутки  про  тотальний  контроль.
потім  з  барної  стійки  впав  самовар,  і  вона
прослизнула  у  мене  між  пальцями.  я  не  знаю,  як  це  сказати.
в  її  душі,  як  і  надворі,  сипав  лапатий  сніг.
 
можливо,  ти  –  танцюристка,  а  я  –  король  індонезії.
–  так  я  подумав,  та  змовчав,  аби  ця  казка  тривала.
якщо  ви  така  вигадниця,  моя  крижана  сеньйорито,
чом  би  вам  не  поділитися  зі  мною  своїми  надіями  –
тим  паче  зима  –  чарівна  пора,  і  ночі  такі  холодні?

тож,  московко,  повідай  свою  історію.  нам  немає  куди  поспішати.
я  думаю,  ти  –  студентка  філології  чи  медицини.
скажи  мені,  як  тебе  звати?  не  скажеш?  я  міг  би  вгадати,
та  це  було  б  довго:  перебирати  всі  імена,  що  люблю.

я  був  м'яким  співрозмовником  в  її  шовковій  руці.
вона  промовляла  загадками,  горілка  уважно  слухала.
я  вклонився:  дозвольте  мені  вести  мову  про  чесне  кохання,
якщо  це  –  не  дуже  зухвало,  і  не  є  цілком  неприйнятним.
я  знав,  що  по  цей  бік  завіси  немає  за  неї  ближчої
до  рокенролу,  до  мене,  і  до  притчі  про  сталь  та  золото.

юна  леді,  я  вам  розповів  досить  багато  про  себе,
обіцяю  ще  більше,  та  як  же  стосовно  вас?
я  готовий  вас  слухати  навіть  без  голосу  й  пошепки;
я  вже  й  сам  втратив  голос.  я  –  типовий  англієць,  справді?
ви  могли  мене  бачити  чи  в  журналах,  чи  по  телевізорі,
як  пепсі-колу  в  банках.  скажіть:  вона  справді  смачна?
вона  знов  повторила,  що  вона  –  балерина,  чесно.

вона  каже,  вона  –  балерина.  я  повірив,  а  ви  –  не  вірте.
я  відчував,  що  мене  вже  веде  танцювати  твіст.
раптом,  втративши  голову,  я  нахилився  до  неї,
і  вкрав  поцілунок.  це  стало  фатальною  помилкою.
бо  вона  скам'яніла,  й  дивилася,  ніби  я  –  джек  різник;
а  потім  вона  сама,  нахилившися,  прошепотіла:
[i]добраніч[/i]  мені  на  вухо.  це  –  все,  що  вона  сказала,
–  це,  власне  й  все,  бо  я  засмутився  й  поплентав  спати
 
said  she  was  a  dancer,  jethro  tull

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=891846
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 16.10.2020
автор: Alisson