Панна

Чи  вимір  різний  в  нас,  чи  площина,
Зоріє  світлом  поле  капелюха  -
Ваш  погляд,  від  якого  бракне  духу,
Мов  промінь  сонця,  дивна  дивина...

У  золото  зухвале  я  пірну,
В  алмазний  погляд  рис  святих,  тендітних.
-  Вся  справа  –  у  брилі,  –  припустить  вітер,  –
Він  створює  спокусу  чарівну.

Як  пустотливі  вії  ведуть  гру  –
Танцює  почуттів  кардіограма.
Прошу,  зніміть  свій  капелюшок,  Дамо,
Бо  я  від  чар  тих,  ангельських,  помру.

Граційний  жест  –  убору  не  стає  –
Шовковим  блиском  шаленіють  пасма,
Я  розумію,  почуття  не  згасли,
І  загадка  –  в  тій  Панні  саме  є…

Переклад  з  російської:

Дама  в  шляпе
Мне  кажется,  мы  с  разных  плоскосте́й.  
А  может,  дело  в  разных  измереньях?  
Лучистый  взгляд,  скользящий  с  удивленьем,
 под  кареглазо-теплый  фон  полей.  

Тот  дерзко-золотой  лучистый  свет
 Алмазы  отразит  на  фоне  фетра.
 –  Конечно,  дело  в  шляпе,  –  шепчет  ветер,  –
 И  никакого  шарма  в  Даме  нет…
 
Короткий  взмах  –  ресниц  тех  баловство  –  
И  пляшет  от  любви  кардиограмма.  
Прошу  я  Вас:  снимите  шляпу,  Дама!
 Скорее  уберите  колдовство.

 Один  короткий  грациозный  жест  –
 И  шелком  по  плечам  шальные  пряди…
 Я  понимаю:  волшебство  не  снято.
 …Наверно,  что-то  в  этой  Даме  есть…  ID:  883445

 (Картина  -  Elzbieta  Brozek.)    

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=895454
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.11.2020
автор: Білоозерянська Чайка