Києве мій auf Deutsch

Чарівне  Місто,  яке  я  дуже  люблю...    
Великому  Київу  присвячено  мій  поетичний  німецькомовний  переклад...

Meine  Stadt,  die  ich  liebe,
ist  Kyjiw  gelind...

Worte:  Dmytro  Luzenko
Musik:  Igor  Schamo

Herrlich  scheint  's  Gruenmeer  strahlend,
geht  ein  Stilltag  vorbei.
Dniproshuegel,  bemahlend,
scheinen  fuer  mich  zu  sein,
wo  es  sich  Zweige  wiegen
und  Liebtraeume  sind...
Meine  Stadt,  die  ich  liebe,
ist  Kyjiw  gelind!

Kannen  sind  Augenblumen,
in  die  mein  Herz  umfuell...
Meine  Liebe  soll  bluehen,
da  ich  die  so  treu  fuehl;
werd  ich  traeumen  und  stieben  -
wie  ein  Hoffnungswind...
Meine  Stadt,  die  ich  liebe,
ist  Kyjiw  gelind!

Es  schlaeft  die  Stadt  ermuedet,
suesses  Maerchen  ist  schoen...
Feuerperlenkettufer
Grosses  Dnipros  ist  Wonn'!
Abendsamtbrandung  siebe
das  Glueck,  wie  ein  Kind...
Meine  Stadt,  die  ich  liebe,
ist  Kyjiw  gelind!

Ab  2.  Februar  2021

(c)  die  Uebersetzung  und  Nachdichtung
aus  dem  Ukrainischen  ins  Deutsche
vom  K.  f.  Philologie,  Dozenten  des  Lehrstuhls
fuer  Fremdsprachen
Dakalenko  Oleh  Vjatscheslawowytsch  /Holger  Dolmetscher/

КИЄВЕ  МІЙ

Слова:  Дмитро  Луценко
Музика:  Ігор  Шамо

Грає  море  зелене,
тихий  день  догора.
Дорогими  для  мене
стали  схили  Дніпра,
де  колишуться  віти
закоханих  мрій...
Як  тебе  не  любити,
Києве  мій!

В  очі  дивляться  канни,
серце  в  них  переллю.
Хай  розкажуть  коханій,
як  я  вірно  люблю.
Буду  мріяти  й  жити
на  крилах  надій...
Як  тебе  не  любити,
Києве  мій!

Спить  натомлене  місто
мирним,  лагідним  сном.
Ген  вогні,  як  намисто,
розцвіли  над  Дніпром.
Вечорів  оксамити,
мов  щастя  прибій...
Як  тебе  не  любити,
Києве  мій!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=903380
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.02.2021
автор: Holger Dolmetscher