Сонет Списотрусів (Шекспіра) 64. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  спостерігав  минущість  численних  явищ  і  тому  відчуває  страх  за  свою  любов.

Оригінал:

64

When  I  have  seen  by  time’s  fell  hand  defaced
The  rich  proud  cost  of  outworn  buried  age;
When  sometime-lofty  towers  I  see  down  razed,
And  brass  eternal  slave  to  mortal  rage;
When  I  have  seen  the  hungry  ocean  gain
Advantage  on  the  kingdom  of  the  shore,
And  the  firm  soil  win  of  the  wat’ry  main,
Increasing  store  with  loss  and  loss  with  store;
When  I  have  seen  such  interchange  of  state,
Or  state  itself  confounded  to  decay,
Ruin  hath  taught  me  thus  to  ruminate:
That  time  will  come  and  take  my  love  away.

This  thought  is  as  a  death,  which  cannot  choose
But  weep  to  have  that  which  it  fears  to  lose.


Мій  переклад:

Я  знаю,  що  недобрий  час  спотворив
Розкішні  шати  зниклих  вже  епох,
Що  падають  найвищі  вежі  долу,
Що  мідь  тривка  теж  має  смертний  строк.

Я  знаю:  океан  бере  неситий
У  царства  землю,  наче  данину,
А  суходіл  уміє  з  морем  битись  —
Хто  раз  програв,  вже  виграє  війну.

Я  знаю  щастя  й  лиха  переміни
І  знаю  про  лиху  годину  царств…
Навчили  спостереження  журитись:
Любов  мою  колись  відніме  час.

Ця  думка  —  згуба:  прагне  володіти
Тим,  що  так  страшно  буде  загубити.

Переклад  19.02.2021

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=905525
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.02.2021
автор: Валентина Ржевская