Сонет Списотрусів (Шекспіра) 25. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  цього  разу  виражає  впевненість,  що,  якщо  щось  на  світі  незмінне  -  то  це  любов,  його  і  до  нього.

Оригінал:

Let  those  who  are  in  favour  with  their  stars  
Of  public  honour  and  proud  titles  boast,  
Whilst  I,  whom  fortune  of  such  triumph  bars,  
Unlooked-for  joy  in  that  I  honour  most.  
Great  princes’  favourites  their  fair  leaves  spread  
But  as  the  marigold  at  the  sun’s  eye,  
And  in  themselves  their  pride  lies  buried,  
For  at  a  frown  they  in  their  glory  die.  
The  painful  warrior  famousèd  for  might,  
After  a  thousand  victories  once  foiled  
Is  from  the  book  of  honour  razed  quite,  
And  all  the  rest  forgot  for  which  he  toiled.  
Then  happy  I,  that  love  and  am  beloved
Where  I  may  not  remove  nor  be  removed.  


Мій  переклад:

Хай  ті,  чиї  зірки  не  вередують,  
Хизуються,  бо  світ  вітає  їх.  
Мене  ж  настільки  доля  не  милує,  
Втішаюсь  тим,  що  я  вітати  звик.  
Улюбленці  царів,  коли  у  силі,  
Мов  соняшник  від  сонця,  ласки  ждуть,  
Але  пиха  веде  їх  до  могили:  
Пан  спохмурнішає,  й  вони  впадуть.  
Або  вояк  -  хвалений  був,  могутній.  
Звитяжного  лиш  раз  перемогли,  
І  він  за  це  знеславлений  підступно,  
В  непам'ять  подвиги  його  пішли.  
Любов  -  це  дар  мені  і  дар  від  мене,  
І  певний  я,  що  в  ній  є  щастя  певне.

Переклад  21-22.02.2021

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=905763
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 22.02.2021
автор: Валентина Ржевская