Лісовий цар (як Гете)

Wer  reitet  so  spät  durch  Nacht  und  Wind?
Es  ist  der  Vater  mit  seinem  Kind;
Er  hat  den  Knaben  wohl  in  dem  Arm,
Er  faßt  ihn  sicher,  er  hält  ihn  warm.
Johann  Wolfgang  Goethe  «Erlkönig»

Проноситься  лісом  в  тумані  імли
стурбований  батько,  з  ним  хлопчик  малий;
коня  поганяє,  час  –  понад  усе:
до  знахаря  хворого  сина  везе.

«Мій  сину,  побачив  ти  щось  у  кущах?»
«Мій  батьку,  цар  лісу  у  мене  в  очах:
він  в  срібній  короні  в  густій  бороді.»  
«Та  ні,  то  клубиться  туман  по  воді.»

«До  мене  дитино,  скорися  мені;
веселе  життя  у  моїй  стороні;
смарагдові  квіти,  перлини  в  струмках;
і  золотом  вкриті  палаци  в  лісах.»

«Мій  батьку,  цар  лісу  говорить  мені
про  золото,  перли,  палаци  ясні.»
«О  ні,  мій  маленький,  почулось  тобі:
це  вітер  гуляє  у  кронах  дубів.»  

«До  мене,  маленький;  в  діброві  густій  
з  моїми  донька́ми  зустрінешся  ти:
під  місяцем  будуть  літати  вони,
під  співи  їх  ніжні  полинеш  у  сни.»

«Мій  батьку,  он  мавки  вітають  з  гілок:  
запрошують  з  ними  піти  у  танок.»
«Та  ні,  все  спокійно:  це  біля  ріки
похитує  вітер  вербові  гілки.»

«Дитино,  сподобався  ти  нам  усім:
по  згоді  чи  силою  –  будеш  моїм.»
«Мій  батьку,  цар  лісу  схопив  за  плече;
він  поряд:  як  тяжко,  як  груди  пече!»  

Наляканий  вершник  стрілою  летить;
дитина  марудить,  дитина  кричить;
до  знахаря  він  доскакав…  та  за  мить
в  обіймах  вже  мертвий  хлопчина  лежить.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=907901
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.03.2021
автор: Анатолій Костенюк