Fortune plango vulnera
Скорблю над ранами Судьбы
(из "Бойернских песнопений", Возрождение)
(de Carminibus buranis, Renaissance)
Переклад з латини мій.
Скорблю над ранами Судьбы,
Глаза не просыхают:
Что мне далось ценой борьбы,
Она вдруг забирает.
Истинно написано:
Внешне, как царица;
Шанс хороший все равно
Перебьет блудница!
О, я помпезно восседал
На Судьбы престоле,
Главу мою венец венчал
Цветов земной юдоли.
Как тогда я процветал,
Счастлив и доволен,
Так теперь, с вершин упав,
От позора – в горе.
Судьбою круг вращается:
Понижен, я спускаюсь.
Другой же вверх вздымается,
В высь быстро поднимаясь.
Царь, седлая вертикаль,
Пусть руин боится!
Ведь правдива – лишь печаль
Гекубы-царицы!
***
2. Fortune plango vulnera
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
Occasio calvata.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=908955
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.03.2021
автор: Oleksa