Галерний раб ( як Р. Д. Кіплінг)

Rudyard  Kipling
The  Galley-Slave
Oh,  gallant  was  our  galley  from  her  carven  steering-wheel
To  her  figurehead  of  silver  and  her  beak  of  hammered  steel.
The  leg-bar  chafed  the  ankle  and  we  gasped  for  cooler  air,
But  no  galley  on  the  waters  with  our  galley  could  compare!
Our  bulkheads  bulged  with  cotton  and  our  masts  were  stepped  in  gold  --
We  ran  a  mighty  merchandise  of  n***rs  in  the  hold;
The  white  foam  spun  behind  us,  and  the  black  shark  swam  below,
As  we  gripped  the  kicking  sweep-head  and  we  made  the  galley  go.
It  was  merry  in  the  galley,  for  we  revelled  now  and  then  --
If  they  wore  us  down  like  cattle,  faith,  we  fought  and  loved  like  men!
We  had  only  time  to  envy,  for  we  could  not  mourn  our  dead…
************************************************
************************************************
It  may  be  that  Fate  will  give  me  life  and  leave  to  row  once  more  --
Set  some  strong  man  free  for  fighting  as  I  take  awhile  his  oar.
But  to-day  I  leave  the  galley.  Shall  I  curse  her  service  then?
God  be  thanked!  Whate'er  comes  after,  I  have  lived  and  toiled  with  Men!

Неповторна  в  нас  галера:  румпель  в  неї  весь  різний,  
і  Тритон  оббитий  сріблом  прикрашає  ніс  на  ній,  
Кандали  натерли  ноги,  ні  ковтка  повітря  в  рот,
та  вперед  пливе  галера  і  акули  б'ються  в  борт.

На  борту  у  нас  бавовна,  шерсть  і  злитки  золоті,  
не  злічити,  скільки  негрів  доставляли  до  порті́в.
Краще  нашої  галери  ще  не  плавало  в  морях  
і  вперед  несли  галеру  наші  руки  в  пухирях.

Як  скотину  нас  гнобили,  та  в  шинках  під  час  гульби  
найпрекрасніших  коханок  забирали  ми  собі,
насолоду  здобували  на  незвичній  нам  землі
так,  неначе  розбивали  веслами  морські  вали.

В'яли  від  важкої  праці  наші  втомлені  жінки,  
помирали  у  хворобах  наші  діти  й  старики.
Ми  акулам  їх  кидали,  знемагаючи,  гребли,  
горювати  не  встигали,  і  їм  тихо  заздрили.  

Та  –  нехай  брати  підтвердять  –  кращих  не  було  гребців,  
за  прикутих  на  галері  нас,  володарів  морів,  
якщо  ми  пливли  по  курсу  по  розбурханих  валах,  
то  людина,  бог,  диявол  не  могли  вселити  страх.

Шторм?  На  пращурів  колишніх  теж  стіною  йшли  вали,  
та  перемогла  галера  всі  страшні  шторми  колись.  
Біль?  Хвороби?  Смерть?..  Облиште!  Не  злякають  вони  нас!
Навіть  діти  на  галері  насміхатимуться  з  вас!

Але  нині  на  галері  закінчився  термін  мій  
і  лише  ім'я  лишилось  там,  на  лавці  на  моїй.
І  вже  з  берега  дивився  як  у  даль  вона  пливла,  
а  на  ній  всі  люди  вільні,  від  усього,  крім  весла.

Тільки  очі  засльозились,  як  дивився  їм  услід,
та  тавро  мені  лишилось,  кайдані́в  глибокий  слід,
та  рубці  бича  на  шкірі  скільки  б  часу  не  пройшло,  
і  лишилося  бажання  знову  взятись  за  весло.

І  нехай  твердять  навколо,  що  важкі  часи  прийшли,  
що  галеру  ще  накриють  набігаючі  вали,  
знову  бунт  піднімуть  негри,  від  якого  схід  горів  
і  стрімка  галера  наша  все  ж  напориться  на  риф.

Прапор  підніміть  на  щоглі,  не  спиняючи  політ,
з'являться  на  допомогу  пращури  минулих  літ  
і  себе  прив'яжуть  поряд  під  батіг  та  кайдани
і  за  веслами  важкими  попливуть  на  смерть  вони.

Військо  сильних  та  калічних  богом  найнятих  рабів  –  
всі  палаци,  хати,  тюрми  виставлять  своїх  бійців  
в  час,  коли  димами  в  небо  палуба  вогнем  дрижить
всі  тушитимуть  пожежу  стиснувши  в  зубах  ножі.

Я  молюся,  щоб  в  ту  пору  мені  жити  довелось,  
молодий  піде  на  битву,  я  візьму  його  весло  
і  пишатимусь,  що  поряд,  залишивши  дім,  сім'ю  
люди  разом  серед  моря  каторгу  несуть  свою.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=914387
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.05.2021
автор: Анатолій Костенюк