Аделита

Письма  летят.  Их  приносят  быстроногие  мальчишки-почтальоны,  их  привозят  гиганские  поезда  с  огромными  колёсами  и  тупыми  железными  носами,  их  заносит  в  приоткрытые  окна  с  попутним  ветром,  они  долетают  с  дымом  далёких  кострищ  и  с  красноватой  пылью  просёлочных  дорог,  мелькают  в  тенях  всевидящих  грифов.  Они  —  в  чужих  шёпотках  и  в  глубинах  зрачков,  в  серебрянной  пене  звёзд  и  в  белом,  обжигающем  солнце.  

Письма  летят.  Она  ловит  каждое  из  них.  Прячет  под  подолом  широкого  танцевального  платья,  зашивает  в  подкладку  старой  куртки,  по  старинке  складывает  под  матрацом...  На  дешёвой  тонкой  бумаге  —  слова,  на  дешёвой  тонкой  бумаге  —  мелодии,  на  дешёвой  тонкой  бумаге  —  любовь.  Она  собирает  её  в  горсти,  а  потом  выплёскивает  на  площади,  отбивая  каблуками  бешенный  ритм  харабе*.  Её  юбка  взлетает,  её  глаза  горят,  её  губы  приоткрыты  —  пламенно,  страстно.  Ей  не  важно,  с  кем  она  танцует  и  кто  смотрит  на  неё  из-под  широкого,  окантованного  серебрянной  нитью  сомбреро,  не  важно,  сколько  презрительных  или  восхищённых  лиц  вокруг,  не  важно  день  на  дворе,  или  глубокая  ночь.

[i]Она  танцует.[/i]

И  когда  на  площадь  врывается  мужчина  на  взмыленной  лошади,  на  белой  рубашке  которого  расцветают  красные  солёные  георгины,  выпивая  по  капельке  из  него  остатки  жизни,  и  когда  жгучими  хлопьями  пепла  разносятся  по  дворам  страх,  горе  и  злоба,  когда  под  бодрый  цокот  копыт  врываются  на  пыльную  улицу  федералисты,*  она  понимает,  что  писем  больше  не  будет.

Отряд  Кристо  погиб  под  Пуэбло.  Отряд  Кристо  погиб.  Кристо  погиб.  

Она  сжимает  сына  за  плечо,  а  вокруг  письма-письма-письма.  Она  сжимает  сына  за  плечо  и  понимает,  что  осталась  одна.  Она  сжимает  сына  за  плечо  и  знает,  что  нечего  здесь  сказать.

Писем  не  будет.  Кристо  не  будет.  Они  оба  поняли  это,  когда  последний  клочок  любви  принёс  им  домой  окровавленный  голубь.

Она  украшает  свою  шляпу  красным  пером  и  достаёт  из-под  подушки  слова.  Она  целует  сына  и,  улыбаясь,  говорит,  что  всё  —  [i]ничего  уже  не[/i]  —  всё  будет  хорошо.  Она  одевает  его  в  лучшую  одежду  и  просит  быть  хорошим  мальчиком.

[i]Она  улыбается  и  говорит,  что  будет  писать.[/i]

Кучка  беженцев  выходит  с  города.  

Рыжая  кобыла  бьёт  копытами  и  удаляется  в  закатный  огонь.  

Мальчик  бредёт  по  дороге,  а  потом  вдруг  останавливается,  оборачивается  и  бежит  назад.

[i]—  Мама![/i]

Рыжая  кобыла  уходит  на  запад.  

Мальчик  бежит.  

Черноволосая  всадница  поправляет  патронную  ленту.  Её  любовь  медленно  переплавляется  в  ненависть.  

Черноволосый  ребенок  падает  в  придорожную  пыль.  Он  знает,  что  письма  рано  или  поздно  прекращаются.

Рыжая  кобыла  идет.  

Мальчик  смотрит.  

Солнце  поджигает  небо  и  кусты  чапаррали.*

На  горизонте  горит  город.  

*  *  *

Темноглазый,  смуглый  человек  улыбается:

 —  Hola,  Аделита.*

Она  кивает,  пряча  в  улыбке  оскал  и  непролитые  слёзы.  В  её  черных  от  пороха  пальцах  винтовка,  ненависть  и  месть.  Пулемётная  лента  привычна,  как  родная  ребосо.*  

В  её  карманах  танцы,  любовь  и  красное  перо.  В  её  карманах  воспоминания.  

Мальчик  собирает  в  горсти  слова.  

Письма  летят.

Остроклювые  грифы  насмешливо  смотрят  с  высоты.


[i][b]29.08.2018[/b][/i]

_________________________________________


[b][i]Харабе*[/i][/b]  —  национальный  мексиканский  танец.
[b]
[i]Федералисты*[/i][/b]  —  солдаты  правительственных  войск.  Повстанцы  же  называли  себя  конституционалистами.

[i][b]Чапарраль*[/b][/i]  —  тип  кустарниковой  растительности.  Произростает  в  горных  районах  Мексики.

[b][i]Hola*[/i][/b]  (читается  «ола»)  —  привет,  здравствуй.

[i][b]Аделита*[/b][/i]  (синонимическое  к  сольдадер,  сольдадерка)  —  одно  из  названий  женщин-солдат,  что  принимали  участие  в  Революции  (и  как  помощники  и  медсестры  при  мужских  отрядах,  и  как  непосредственно  бойцы).  Походит  от  названия  одноименной  песни.  Также  является  уменьшительной  формой  имени  Аделия.
[i]
[b]Ребосо*[/b][/i]  —  традиционная  широкая  мексиканская  шаль-накидка.


[i]Мексика  1910-х.  Революція.  Не  претендую  на  абсолютну  історичну  достовірність,  проте  намагалася  в  ту  сторону.  І  так  —  колись  я  це  перекладу,  чесно))[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=916828
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.06.2021
автор: Marika