Переклад Robert Burns (Роберт Бернс) Farewell to Eliza(1786)
[color="#f700ff"]...Прощання з Елізою..[/color]
Прощай,Елізо!Мушу йти
Від рідних берегів
Й від тебе у чужі світи
Під шум чужих морів..
Та хай судилось до кінця
В розлуці жити нам -
Любов у душах і серцях
Не спинить океан..
Прощай,Еліза,прощавай!
Ти - серця мого клад..
Я тайний голос чую, знай,
Що не вернусь назад..
До скону днів,скінчання літ,
Хоч я і не вернусь,
Я - твоя частка, ти - мій світ,
Мій подих, серця пульс..
From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean’s roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my Love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the last throb that leaves my heart,
While death stands victor by,
That throbs Eliza, is thy part
And thine that latest sigh!
1786
.
́
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918232
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.06.2021
автор: Irкina