"Якщо"

"Якщо".  Редьярд  Кіплінг.
(Переклад  з  російської    В.  Небайдужий.)
Якщо  ти  є  спокійний,  не  розгублений,
Коли  всі  гублять  голови  навкруг,
І  ти  собі  в  цей  час  лишився    вірний,
Коли  не  вірить  в  тебе  кращий  друг.
Якщо  чекання  не  хвилює  й  не  зворушить,
Неправдою  не  станеш  тішить  слух,
І  злість  задушиш,  бо  свідомість  мусить,
Хоча  й  святим  не  стане  твій  злиденний  дух.  
Якщо  ти  будеш  нездоланний      пристрастю,
А  не  тобою  опановує  вона,
Приймеш  удачу  і  не  скоришся  нещастю,
Яким  у  сутності  ціна  одна.
Якщо  готовий  ти,  що  твоє  слово,
В  тенета  й    в  пастку  перетворює  шахрай,
А  потерпівши  крах,  ти  можеш  знову,
Почати  новий  путь  із  краю  в  край.
Якщо  ти  здатний  все,  і  те  що  сталось,
До  чого  прикипів  усе  це  викласти  на  стіл,
Усе  програти  щоб  нічого  не  зосталось,
Без  жалю  викинуть  не  ділячи  навпіл.
Якщо  ти    можеш  серце,  нерви,  жили,
Так  завести,  щоб  уперед  нестися,
Коли  з  роками  змінюються  сили,
І  тільки  воля  каже:  "Ні  -  держися!"
Якщо  ти  можеш  бути  у  юрбі  собою,
При  королю  народ  вітати,
Своєю  не  хизуючись  особою,
І  голови  від  чутки  не  схиляти.
Якщо  ти    будеш  мірять  відстані,
Секундами,  йдучи  в  далекий  бік  ,
Землі  –  не  кинеш,  як  корабль  пристані,
То  ти,  звичайно,  Ти  є  Чоловік.

©В.  Небайдужий
Переклад  з  російської
м.  Київ
2013.



Редьярд  Киплинг  "Если"  (Перевод  С.  Маршака)
О,  если  ты  спокоен,  не  растерян,
Когда  теряют  головы  вокруг,
И  если  ты  себе  остался  верен,
Когда  в  тебя  не  верит  лучший  друг,
И  если  ждать  умеешь  без  волненья,
Не  станешь  ложью  отвечать  на  ложь,
Не  будешь  злобен,  став  для  всех  мишенью,
Но  и  святым  себя  не  назовешь,  -
И  если  ты  своей  владеешь  страстью,
А  не  тобою  властвует  она,
И  будешь  тверд  в  удаче  и  в  несчастье,
Которым  в  сущности  цена  одна,
И  если  ты  готов  к  тому,  что  слово
Твое  в  ловушку  превращает  плут,
И,  потерпев  крушенье,  можешь  снова  –
Без  прежних  сил  -  возобновить  свой  труд,  
И  если  ты  способен  все,  что  стало
Тебе  привычным,  выложить  на  стол,
Все  проиграть  и  все  начать  сначала,
Не  пожалев  того,  что  приобрел,
И  если  можешь  сердце,  нервы,  жилы
Так  завести,  чтобы  вперед  нестись,
Когда  с  годами  изменяют  силы
И  только  воля  говорит:  "держись!"  –
И  если  можешь  быть  в  толпе  собою,
При  короле  с  народом  связь  хранить
И,  уважая  мнение  любое,
Главы  перед  молвою  не  клонить,
И  если  будешь  мерить  расстоянье
Секундами,  пускаясь  в  дальний  бег  ,-
Земля  -  твое,  мой  мальчик,  достоянье.
И  более  того,  ты  -  человек!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=920524
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.07.2021
автор: Небайдужий