Переклад з Олександра Блока

Серце  земне  холоне  знов,
та  холод  я  грудьми  стрічаю.
Я  на  безлюдді  зберігаю
до  люду  нерозділену  любов.
Та  за  любов’ю  –  зріє  гнів,
росте  презирство  і  бажання
читати  в  очах  мужів,  дів
печать  забуття  чи  обрання.
Нехай  зовуть:  Поет,  забудь!
В  красивий  затишок  вернися!
Ні!  Краще  в  холоднечі  згинься,
спокою  й  затишку  нема  й  чуть-чуть.

Олександр  Блок.  Переклад  з  російської

Земное  сердце  стынет  вновь,
Но  стужу  я  встречаю  грудью.
Храню  я  к  людям  на  безлюдьи
Неразделенную  любовь.
Но  за  любовью  -  зреет  гнев,
Растет  презренье  и  желанье
Читать  в  глазах  мужей  и  дев
Печать  забвенья  иль  избранья.
Пускай  зовут:  Забудь,  поэт!
Вернись  в  красивые  уюты!
Нет!  Лучше  сгинуть  в  стуже  лютой!
Уюта  -  нет.  Покоя  -  нет.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=925117
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.09.2021
автор: Павло Коваленко