І коли переплутано так, що не розв'язати,
І коли переплетено так, що не розплести,
Через час, через смерть, через сотні проклять пізнати —
Це все ти.
Через смерть, через сни, як терпкий яблуневий трунок,
Там де все вже минуло, де сто помилок і слів
Стали сірим дощем, стали пальцями, що по струнах,
Тихим мирним вогнем, у якому ти не згорів,
У якому любов, у якому безмовна клятва:
Я тебе приведу, я тебе проведу крізь ніч,
Де цвітуть на вустах поцілунки, вино, прокляття,
Де шепнуть: «Без жалю», — скільки б ти не змінив облич.
Без жалю, без жалю два життя, де одвічно двоє.
Проти тебе чи за піднімаю я знову меч.
І у першому був тобі недругом, та героєм,
І у другому хай обійдемось без ворожнеч.
Хоч у другому хай проти світу, але за тебе.
Щоб не краяли нас навпіл в хроніках і в думках.
На одній стороні не святими під грішним небом...
Бачиш, свічка горить — відганяє твій давній страх?
Бачиш, свічка горить — я тобі відплатив так мало,
Я тобі завинив і тебе не вберіг від бід.
А повітря усе пахне кров'ю й, чомусь, хайтаном*.
А повітря усе холодніше за сніг і лід.
Переплетено все, переплутано — не змінити.
Я тобі обіцяв дім, негодам усім на зло...
На замерзлих гілках розквітають морозні квіти.
І в тремтячих руках остигає твоє тепло.
_______________________________________
[b]Хайтан*[/b] — в Китаї загальна назва для деяких сортів дрібноплідних яблунь. У нас більше відомі як крабові яблуні, краб-яблуні, кребси (калька з англійського сrabapple), дикі яблуні.
[i]По «Husky and his white cat shizun» (вона ж «Хаски и его учитель белый кот», вона ж «Эрха»/«Erha», в оригіналі — 二 哈 和 他 的 白猫 师尊) Саму новелу рекомендувати не ризикну, твір досить на любителя, але віршик принесу. [/i]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926178
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.09.2021
автор: Marika