[color="#0009ff"]Переклад вірша Джорджа Байрона "Вона йде в красі"[b]George Gordon Byron « She Walks in Beauty»[/b][/color]
Вона іде у всій красі -
Як ніч у сяєві зорі
З безхмарних радісних країв..
Всі світла ніжні голоси
В її очах.. Як блиск роси
[color="#ff0000"][/color]
На сонці - у́смішка в лиці
Відтінки променів несуть
Гармонії граційну суть
І м’якість у її красу ,
Розвіюють печаль і сум -
В солодких дум палітру всю,
В життя щасливу полосу
А погляд цей, і ніжність скронь,
І легкий сміх, як передзвін,
І осяйних відтінків тон,
І тонких брів тендітний згин,
Любов її - ясна, як сон -
Добро привносять у часу плин
She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926268
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.09.2021
автор: Irкina