ЯКЩО мене розлюбиш… (Шекспір сонет 90 )

Сонет  90  В.Шекспір.Вільний  переклад[color="#ff00c8"]  Sonnet  90  by  William  Shakespeare[/color](Пісню  за  мотивами  цього  сонету  в  перекладі  Маршака  колись  співала  А.Пугачова)


   [color="#823163"]Ненавидиш  мене?  Ну  що  ж,  в  цей  час,

   Коли  від  мене  відхрестилось  небо,

   Приєднуйся  до  всіх,  і  першим    вразь  -
       
   Розлюбиш  -  йди,  вертатися  не  треба.



Коли  вже  з  серця  час  знесе  печаль,

Не  схочу  бути  знов  –  тобою  -  хвора.

І  сонце  зранку  всупереч  дощам

Хай  зсушить  всі  останні  сльози  горя  !



   Якщо  мене  розлюбиш  -  то  іди!

   Хай  першим  буде  -твій  -удар  від  долі..

   Відчую    біль    найгіршої      біди    -      
   
   І  стану  нечутливою  до    болю..



       І  справжнім  горем  буде  тільки  те,

       Що  довелося  втратити  тебе..
[/color]


Then  hate  me  when  thou  wilt;  if  ever,  now;
Now,  while  the  world  is  bent  my  deeds  to  cross,
Join  with  the  spite  of  fortune,  make  me  bow,
And  do  not  drop  in  for  an  after-loss:
Ah,  do  not,  when  my  heart  hath  'scoped  this  sorrow,
Come  in  the  rearward  of  a  conquer'd  woe;
Give  not  a  windy  night  a  rainy  morrow,
To  linger  out  a  purposed  overthrow.
If  thou  wilt  leave  me,  do  not  leave  me  last,
When  other  petty  griefs  have  done  their  spite
But  in  the  onset  come;  so  shall  I  taste
At  first  the  very  worst  of  fortune's  might,
And  other  strains  of  woe,  which  now  seem  woe,
Compared  with  loss  of  thee  will  not  seem  so.


.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=927880
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.10.2021
автор: Irкina