Сонет 90 В.Шекспір.Вільний переклад[color="#ff00c8"] Sonnet 90 by William Shakespeare[/color](Пісню за мотивами цього сонету в перекладі Маршака колись співала А.Пугачова)
[color="#823163"]Ненавидиш мене? Ну що ж, в цей час,
Коли від мене відхрестилось небо,
Приєднуйся до всіх, і першим вразь -
Розлюбиш - йди, вертатися не треба.
Коли вже з серця час знесе печаль,
Не схочу бути знов – тобою - хвора.
І сонце зранку всупереч дощам
Хай зсушить всі останні сльози горя !
Якщо мене розлюбиш - то іди!
Хай першим буде -твій -удар від долі..
Відчую біль найгіршої біди -
І стану нечутливою до болю..
І справжнім горем буде тільки те,
Що довелося втратити тебе..
[/color]
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=927880
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.10.2021
автор: Irкina