Николай Дик
(Вільний переклад з російської мови Білоозерянської Чайки)
Яскравий місяць сонцю навзамін
На варту мчить – не спізниться ніколи.
І крізь віки по замкнутому колу
Йде день і ніч отой життєвий плин.
Сплітає долю вічний шовкопряд.
Він сіє думку: в спеку чи з снігами,
Усе важливе, що ми не встигали,
Тепер скінчити зможемо навряд.
Твій ранок не мудріший від зорі –
На завтра працю не лишай ти доти,
Аж доки не здаруєш всю турботу,
щоб клопотів позбутися скоріш.
Одне життя… а далі – епілог.
Це ко́лесо нам не крутити вдруге.
То дай нам Бог з коханою чи другом
І день і ніч життям іти удвох.
А під кінець зібрати врожаї́
( На самоті складніші неміч, слабкість.)
Поставити в житті останню крапку
Приємніше з супутником своїм.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=929841
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.11.2021
автор: Білоозерянська Чайка