ДУМКИ НА ДВОХ

                                                       Николай  Дик
(Вільний  переклад  з  російської  мови  Білоозерянської  Чайки)

Яскравий  місяць  сонцю  навзамін
На  варту  мчить  –  не  спізниться  ніколи.
І  крізь  віки  по  замкнутому  колу
Йде  день  і  ніч  отой  життєвий  плин.

Сплітає  долю  вічний  шовкопряд.
Він  сіє  думку:  в  спеку  чи  з  снігами,
Усе  важливе,  що  ми  не  встигали,
Тепер  скінчити  зможемо  навряд.

Твій  ранок  не  мудріший  від  зорі  –
На  завтра  працю  не  лишай  ти  доти,
Аж  доки  не  здаруєш  всю  турботу,
щоб  клопотів  позбутися  скоріш.

Одне  життя…  а  далі  –  епілог.
Це  ко́лесо  нам  не  крутити  вдруге.
То  дай  нам  Бог  з  коханою  чи  другом
І  день  і  ніч  життям  іти  удвох.

А  під  кінець  зібрати  врожаї́
(  На  самоті  складніші  неміч,  слабкість.)
Поставити  в  житті  останню  крапку
Приємніше  з  супутником  своїм.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=929841
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.11.2021
автор: Білоозерянська Чайка